==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་བཤད་པ།
འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་བཤད་པ།
༈ གཉིས་པ་སྤང་བླང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། སྤང་བྱ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་བཤད་པ་དང་། བླང་བྱ་རྣམ་བྱང་ཕྱོགས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཀུན་ཉོན་ཕྱོགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྡུག་བདེན་གྱི་གཞི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཤད་པ་དང་། དེ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ། གང་སྐྱེ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། གང་དུ་སྐྱེ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཉིས། དང་པོ་ལ། དབྱེ་བ། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར། རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཁམས་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དང་། འགྲོ་བ་ལྔར་དབྱེ་བ་གཉིས། དང་པོ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། མི་རྣམས་དང་ནི་ལྷ་རིས་དྲུག་པོ་དག་སྣོད་དང་བཅས་པ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་ཡིན་ལ། དམྱལ་བ་ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་དང་། གླིང་བཞིར་དབྱེ་བ་ལས་ཏེ། གྲང་དམྱལ་དང་ཉེ་འཁོར་ནི་ཚ་དམྱལ་གྱི་
འཁོར་དང་། ཉི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པ་དང་། གླིང་ཕྲན་རྣམས་གླིང་གི་འཁོར་ཡིན་པས་མ་བརྩིས་སོ། །ལྷ་མ་ཡིན་སོགས་འདོད་ཁམས་ཡིན་མོད་དེ་ནི་འདོད་པའི་འགྲོ་བ་ལྔར་འདུས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ངན་སོང་གི་གནས་བཅུ་དང་། མཐོ་རིས་བཅུ་སྟེ་འདོད་ཁམས་ལ་དེ་རིས་ཉི་ཤུའོ། །དེའང་སའི་དངོས་གཞི་ལས། གྲང་དམྱལ། ལྷ་མིན། གླིང་བརྒྱད་ཕྱེ་བས་སོ་དྲུག་དུད་འགྲོ་ནི་ལྷ་མི་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་བས་དེ་དག་གི་གནས་ལོགས་སུ་མི་བཞག་གོ །ཞེས་དང་། གཞན་དག་དམྱལ་བ་བཅོ་བརྒྱད། ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་ལ་བྱིང་གནས་ཁ་འཐོར་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བས་བཞི། མི་བཅུ་གཉིས། ལྷ་མིན་སྒྲ་གཅན་སོགས་བཞི། ལྷ་དྲུག་བརྩིས་པས་ཞེ་བཞི་ཟེར། འདོད་པ་ལས་ཡོན་ཏན་དང་། གནས་གཞན་གྱིས་གོང་མའི་གནས་དག་བཅུ་བདུན་ནི་གཟུགས་ཁམས་ཡིན་ལ། ཁམས་དེར་སོ་སོ་ཡི་བསམ་གཏན་དང་པོ་གསུམ། སོ་སོའི་ས་སྟེ་རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་ནི་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོར་བསྒོམ་པ་ལས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཚངས་རིས། ཚངས་པ་མདུན་འདོན། ཚངས་ཆེན་གསུམ། འོད་ཆུང་ཚད་མེད་འོད། འོད་གསལ། དགེའམ་དགེ་ཆུང་། ཚད་མེད་དགེ་ཡིད་བདེ་ལ་དགེ་བར་བཏགས་པས་དགེ་རྒྱས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་གསུམ་རེ་རེ་ལའང་གསུམ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པ་ས་ནི་སྟེ་རྒྱུ་ཟག་བཅས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་དང་། དེ་ཟག་མེད་སྤེལ་བ་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་དང་། ཆེས་ཆེ་དང་
ལྔ་སྟེ་བརྒྱད་བསྒོམ་པ་ཡིས་རིམ་པ་ལྟར། འབྲས་བུ་གནས། སྤྲིན་མེད་འོད། བསོད་

【汉语翻译】
讲述世间教法。
讲述世间教法。
第二，详细讲述断除与修习，分为两部分：讲述断除的遍染污方面，以及讲述修习的清净方面。第一部分分为两部分：讲述遍染污方面的果，即苦谛的基础，有情器世间，以及讲述从其产生的因，即集谛。第一部分又分为：所生之处，即有情世间；以及生于何处，即器世间。第一部分又分为：分类、法的差别、详细讲述自性三部分。第一部分又分为：分为三界和分为五道两种。第一种：地狱、饿鬼、畜生，以及人类和六种天界，连同器世间，是欲界。地狱分为八热地狱和四大洲。寒地狱和近边地狱是热地狱的眷属，没有定期的近边地狱和洲渚是四大洲的眷属，因此不计算在内。阿修罗等虽然属于欲界，但它们包含在欲界的五道之中。因此，恶趣有十处，善趣有十处，欲界共有二十处。此外，在地的基础上，寒地狱、阿修罗、八小洲分为三十六处，畜生与人天一同游走，因此不单独设立它们的处所。此外，其他说法认为有十八地狱，饿鬼和畜生分为定居和散居两种，共有四种，人类十二种，阿修罗罗睺罗等四种，加上六种天界，共有四十四种。从欲望中产生功德，并通过其他处所，上界的十七处是色界。在该界中，各自有三种禅定，各自的处所，即通过修习小、中、大三种有漏等持，产生果报的处所：梵众天、梵辅天、大梵天三种，少光天、无量光天、极光净天，少善天或小善天，无量善天，以及因心生喜乐而称为善的遍净天，每个初禅都有三种。第四禅的处所是舍尼，即通过修习小、中、大三种有漏第四禅，以及以此为基础修习小、中、大、极大的无漏禅，以及最大的五种，共八种，依次产生果报的处所：无

【英语翻译】
Explanation of the Worldly Teachings.
Explanation of the Worldly Teachings.
Secondly, the detailed explanation of what to abandon and what to practice is divided into two parts: explaining the side of pervasive defilement to be abandoned, and explaining the side of purification to be practiced. The first part is divided into two parts: explaining the result of the pervasive defilement side, which is the basis of the truth of suffering, the sentient and insentient world, and explaining the cause from which it arises, which is the truth of the origin. The first part is further divided into: where beings are born, which is the sentient world; and where they are born, which is the insentient world. The first part is further divided into: classification, differences in dharma, and detailed explanation of nature, three parts. The first part is further divided into: classification into the three realms and classification into the five destinies, two types. The first type: hell beings, hungry ghosts, animals, as well as humans and the six types of gods, together with the insentient world, are the desire realm. Hell is divided into eight hot hells and the four continents. The cold hells and neighboring hells are the retinue of the hot hells, and the impermanent neighboring hells and islets are the retinue of the four continents, so they are not counted. Although asuras and others belong to the desire realm, they are included in the five destinies of the desire realm. Therefore, there are ten places of evil destinies and ten places of good destinies, making a total of twenty places in the desire realm. Furthermore, based on the ground, the cold hells, asuras, and eight small continents are divided into thirty-six places. Animals travel together with humans and gods, so their places are not established separately. In addition, other accounts say there are eighteen hells, hungry ghosts and animals are divided into two types, settled and scattered, making a total of four types, twelve types of humans, four types of asuras such as Rahula, and adding the six types of gods, making a total of forty-four types. Merit arises from desire, and through other places, the seventeen places of the upper realms are the form realm. In that realm, each has three dhyanas, each place, that is, through the practice of small, medium, and large contaminated samadhi, the places where the results are produced: Brahma Assembly, Brahma Retinue, Great Brahma three, Lesser Light, Immeasurable Light, Clear Light, Lesser Virtue or Small Virtue, Immeasurable Virtue, and the Pure Abode, which is called virtue because of the joy and happiness of the mind, each of the first dhyanas has three types. The place of the fourth dhyana is Shani, that is, through the practice of small, medium, and large contaminated fourth dhyana, and based on this, the practice of small, medium, large, extremely large uncontaminated dhyana, and the largest five types, a total of eight types, in order, the places where the results are produced: No

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ནམས་སྐྱེས། འབྲས་བུ་ཆེ། མི་ཆེ། མི་གདུང་། གྱ་ནོམ་སྣང་། ཤིན་ཏུ་མཐོ། འོག་མིན་ནོ། །ཁ་ཆེ་བས། ཚངས་ཆེན་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་སྟེ་གནས་མདུན་འདོད་ལས་ཐ་དད་མེད་པས་བཅུ་དྲུག་འདོད་ལ། ཉི་འོག་པ་དང་། མདོ་སྡེ་པས་གཞན་ཡིན་པས་བཅུ་བདུན་ཟེར། ཐེག་ཆེན་པ་རྣམས་གནས་གཙང་འདས་པ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཡོད་པར་འདོད་དེ། ས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་འོད་ཟེར་དབང་བསྒྱུར་བའི་འོག་མིན་ཆེན་པོ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གནས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །མདོ་ལས་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་གནས་བཞི་བཞི་བཤད་པའི་དང་པོ་སྤྱི་མིང་དུ་མངོན་ནོ། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ན་གནས་གཞན་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་རྣམ་པ་བཞི་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། རྒྱུ་སྙོམས་འཇུག་གིས་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བར་སྐྱེ་བ་ལས་ནི་རིས་རྣམ་པ་བཞིར་དབྱེའོ། །གོས་དམར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་གཟུགས་མེད་ན་གཟུགས་ཕྲ་བ་ཡོད་ཀྱང་དམན་པ་ལ་དགག་སྒྲ་ཡིན་ཟེར། གནས་ཀྱང་འོག་མིན་གྱི་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པར་འདོད་དོ། །གཟུགས་མེད་དེར་ནི་རིས་མཐུན་པ་དང་། སྲོག་ལ་ཡང་། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ཞེས་ལས་ལ་ཡང་བརྟེན་པ་བསྡུའོ། །གཉིས་པ། ཁམས་གསུམ་བཤད་པ་དེར་ནི་དམྱལ་བ་དང་སོགས་པས་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ། མི་ལྷ་སྟེ་འགྲོ་བ་ལྔ་ཡིན་པར། སྲིད་པ་བདུན་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། རང་གི་མིང་གིས་བསྟན་པ་དེ་དག། རང་གི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་ཅན་
སྒྲིབ་པའང་མིན་ལ། ལུང་བསྟན་དགེ་མི་དགེའང་མིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་འཕགས་པ་དང་དགེ་རྩ་ཆད་པ་འགྲོ་བས་མ་བསྡུས་པར་འགྱུར་རོ། །འགྲོ་བ་དེ་དག་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཀྱང་། བར་སྲིད་ནི་མིན་ཏེ། སྲིད་པ་བདུན་བསྟན་པའི་མདོ་ལས་སྲིད་པ་ནི་བདུན་ཏེ། དམྱལ་བའི་སྲིད་པ་དང་། དུད་འགྲོའི་སྲིད་པ་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་། ལྷའི་སྲིད་པ་དང་། མིའི་སྲིད་པ་དང་། ལས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་། སྲིད་པ་བར་མའོ་ཞེས་ཐ་དད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། གདགས་པ་ལས། སྐྱེ་གནས་བཞིས་འགྲོ་བ་ལྔ་བསྡུས་ལ། འགྲོ་བ་ལྔས་དེ་བཞི་མ་བསྡུས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། སྲིད་པ་བར་མའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྔ་སྔོན་དུས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། ལས་ཀྱི་སྲིད་པའོ། །དེས་ན་འགྲོ་བ་མ་བསྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དུ་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་མིན་ནི། དྲན་ཉེར་ལས། ཡི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོར་གཏོགས་པ་སྟེ། དང་པོ་བདུད་ཀྱི་རིས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བའི་ཡི་དྭགས་རྣམས་སོ། །ག

【汉语翻译】
纳木杰。果实大。人高大。人种。富丽显现。非常高。色究竟天啊。喀且巴说：大梵天是唯一的主，处所和意愿没有差别，所以认为有十六处。日下部和经部认为有差别，所以说有十七处。大乘行者认为，在超越清净处之后，有大自在天的处所。认为十地菩萨的报身刹土是光芒控制的广大色究竟天，是大自在天的处所。经中说，四个禅定处所的每一个都说了四个处所，第一个显现为总名。无色界没有其他不同的处所。那么四种形态如何变化呢？因为以因等持产生不同的果的差别，所以分为四种类别。穿红衣等的一些部派说，无色界有细微的色，但说是对低劣的否定。也认为处所堆积在色究竟天的上方。在无色界，与类别相同，对于生命也是，心之流是依赖的。又，也包括对于业的依赖。第二，在所说的三界中，地狱等包括饿鬼、畜生。人、天即是五道。在《示现七有经》中说：用自己的名字指示的那些，自己的体性不是烦恼障，也不是预言善或不善。如果那样，圣者和断绝善根者就不会被包括在内了。那些道被称为有情，但不是中阴。因为在《示现七有经》中说，有是七种，即地狱有、畜生有、饿鬼有、天有、人有、业有和中阴有，所以是不同的。在《施设论》中说：四生摄集了五道，而五道没有摄集那四生。哪四生呢？即中阴有。又，那五种是有情前世的有，成就那些的因是业，即是业有。因此，道成立为非隐蔽非预言。此外，阿修罗，在《念住经》中说：属于饿鬼和畜生，最初是魔的种类和具有大神通的饿鬼等。

【英语翻译】
Namkye. Great fruit. Great man. Human race. Magnificent appearance. Extremely high. Akanistha. The Kashmiris say that the Great Brahma is the only lord, and there is no difference between the place and the desire, so they think there are sixteen places. The Sun-lower and Sutra schools say that there is a difference, so they say there are seventeen places. The Mahayana practitioners believe that after transcending the pure abode, there is a place of the Great自在天. They believe that the Sambhogakaya Pure Land of the Ten Bhumi Bodhisattvas is the great Akanistha controlled by light, and it is the place of the Great自在天. The sutra says that each of the four meditation abodes has four abodes, and the first appears as a general name. There are no other different places in the formless realm. So how do the four forms change? Because the cause of equanimity produces different differences in the fruit, it is divided into four categories. Some sects, such as those wearing red clothes, say that there is subtle form in the formless realm, but it is said to be a negation of inferiority. It is also believed that the place is stacked on top of Akanistha. In the formless realm, it is the same as the category, and for life, the stream of mind is dependent. Also, it also includes dependence on karma. Second, in the three realms mentioned, hell, etc. include hungry ghosts and animals. Humans and gods are the five paths. In the Sutra Showing the Seven Existences, it is said: Those indicated by their own names, their own nature is not the affliction obstacle, nor is it the prediction of good or bad. If so, the saints and those who have cut off the roots of virtue will not be included. Those paths are called sentient beings, but they are not intermediate states. Because the Sutra Showing the Seven Existences says that there are seven existences, namely hell existence, animal existence, hungry ghost existence, god existence, human existence, karma existence, and intermediate existence, so they are different. In the Treatise on Establishments, it is said: The four births include the five paths, but the five paths do not include the four births. Which four births? That is, the intermediate existence. Also, those five are the existences of sentient beings in the past, and the cause of accomplishing them is karma, which is karma existence. Therefore, the path is established as non-obscured and non-predicted. In addition, Asura, in the Mindfulness Sutra, it is said: Belonging to hungry ghosts and animals, the first is the kind of demons and hungry ghosts with great supernatural powers, etc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་པ་ནི་མཚོ་གཏིང་གི་ས་གཞི་རི་རབ་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་དང་། ཐོགས་མེད་ཀྱིས་ལྷའི་ནང་དུ་བསྡུས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་འོད་ཀྱིས་ལྷ་དང་ཡི་དྭགས་སུའོ། །ལ་ལར་རིགས་དྲུག་ཏུའང་བཞེད། དྲི་ཟ་ནི་བར་སྲིད་དང་། ལྷའི་རོལ་མོ་བྱེད་པ་གཉིས། དང་པོ་འགྲོ་བས་མ་བསྡུས་ལ། ཕྱི་མ་ནི་ལྷའོ། །གྲུལ་བུམ་དང་ལུས་སྲུལ་པོ་ཡི་དྭགས་ཤས་ཆེ་ལ་ལྷར་གཏོགས་པའང་ཡོད། ཀླུ་མཁའ་ལྡིང་མིའམ་ཅི་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དུད་འགྲོར་གཏོགས། ཤ་ཟ་སྨྱོ་བྱེད་བརྗེད་བྱེད་མ་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤ་ཟ་རྣམས་ནི་ཡི་དྭགས་སུ་གཏོགས།
སྲིན་པོ་མིའི་བྱེ་བྲག །གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བདུད་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ལྷ་ཀླུ་དང་ཡི་དྭགས་སུ་གཏོགས་པའང་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ལ། རྣམ་ཤེས་གནས་པ་བདུན་གྱི་ཁྱད་པར། སེམས་ཅན་གྱི་གནས་དགུའི་ཁྱད་པར། རྣམ་ཤེས་གནས་པ་བཞིའི་ཁྱད་པར། བཞི་དང་བདུན་ཡིན་མིན་གྱི་མུ་དཔྱད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ། འགྲོ་བ་ལྔའི་ཁམས་གསུམ་པོ་འདིར་རྣམ་ཤེས་གནས་པ་བདུན་བཤད་དེ། དང་པོ་ལུས་དང་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་ནི། མི། འདོད་ལྷ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཏེ། ལུས་ཀྱང་ཁ་དོག་དང་རྟགས་དབྱིབས་དང་། འདུ་ཤེས་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་ཐ་དད་པས་སོ། །གཉིས་པ། ལུས་ཐ་དད་ཅིང་འདུ་ཤེས་གཅིག་པ་ཚངས་རིས་ན་དང་པོར་སྐྱེས་པ་སྟེ། ལུས་ཆེ་ཆུང་ཁ་དོག་སོགས་ཐ་དད་ཅིང་བདག་ཅག་ཚངས་པས་སྐྱེད་དོ་འདི་དག་ནི་བདག་གི་འདོད་པ་ལས་བྱུང་ངོ་ཞེས་འདུ་ཤེས་གཅིག་པས་སོ། །དེ་དག་གོང་ས་མི་དམིགས་ཟེར་ན་རང་སའི་སྐྱེས་ཐོབ་སྔོན་གནས་དྲན་པས་སོ། །གསུམ་པ། ཟློག་པ་ལུས་གཅིག་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་ནི་འོད་གསལ་ལྷ་སྟེ། ལུས་འོད་ལ་རྟགས་དབྱིབས་སོགས་འདྲ་བ་དང་། བསམ་པ་ཡིད་བདེ་དང་ཉེར་བསྡོགས་གཉིས་གཅིག་གིས་སྐྱོ་ཚེ་གཅིག་ཤོས་མངོན་དུ་བྱེད་པས་སོ། །གསུམ་པར་མི་མཚུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཞི་བས་མི་གཡོའོ། །མདོ་སྡེ་པས་ཆགས་འཇིག་ལ་མཁས་མི་མཁས་དག་སྣོད་འཇིག་ཚེ་སྐྲག་མི་སྐྲག་གིས་འདུ་ཤེས་ཐ་དད་པར་འདོད། །བཞི་པ། ལུས་དང་འདུ་ཤེས་གཅིག་པ་དགེ་རྒྱས་ལྷ་སྟེ། ལུས་
གཅིག་པ་སྔ་མ་ལྟར་དང་། འདུ་ཤེས་ནི། དང་པོར་ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་གཅིག་ཅིང་། གཉིས་པར་དགེ་བའི་འདུ་ཤེས་སུ་ཐ་དད་ལ། འདིར་རྣམ་སྨིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་འདུ་ཤེས་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིས་གོང་མ་སྨོས་པས་འོག་མ་གཉིས་ཀྱང་མཚོན་ནོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཟུགས་མེད་སྔ་མ་གསུམ་པོ་དག་དང་

【汉语翻译】
第二是海底的土地位于须弥山。如是说。无著将他们归于天神之中，功德光则归于天神和饿鬼。有些人认为有六道。乾闼婆是中阴，以及天神的乐器演奏者。前者不包括在众生中，后者是天神。瓮形腹和腐烂的身体多半属于饿鬼，但也有些属于天神。龙、迦楼罗、人非人、大腹行属于旁生。食肉、疯狂、遗忘的母神以及坟场的食肉者属于饿鬼。
罗刹是人类的一种。 危害施者、方位守护者、世间守护者、魔鬼大多属于天神、龙和饿鬼。第二，关于特殊的法，有七种识住的差别，九种有情居处的差别，四种识住的差别，以及关于是否是四种或七种的辩论。第一，在此五道三界中，宣说了七种识住。第一种，身体和意识不同，是人类、欲界天、以及初禅后生者，因为身体的颜色、形状和意识的苦乐舍不同。第二种，身体不同但意识相同，是梵天界最初出生的众生，他们的身体大小、颜色等各不相同，但意识相同，认为“我们是梵天所生，这些都是从我的意愿中产生的”。如果他们说“上界不可见”，那是因为他们忆起了自己本界的先天状态。第三种，相反，身体相同但意识不同，是光明天，他们的身体在光芒、形状等方面相似，但想法是，当一个人的快乐和接近的两种状态感到厌倦时，另一个人就会显现出来。第三种不相似，因为快乐不会被寂静所动摇。经部师认为，对于世间的成住坏空，智者和愚者，以及容器坏灭时是否恐惧，这些差异导致了意识的不同。第四种，身体和意识相同，是善增天，身体如前一种相同，意识是，首先，他们的烦恼意识是相同的，其次，他们的善意识是不同的，在这里，由于与异熟所生的快乐相应，所以意识是相同的。以上两种情况也暗示了以下两种情况。非物质的，无色的前三种

【英语翻译】
Secondly, the land at the bottom of the sea is located on Mount Sumeru. So it is said. Thokme included them among the gods, and Yönten Ö included them among the gods and pretas. Some consider there to be six realms. Gandharvas are intermediate beings, and those who play music for the gods. The former are not included among sentient beings, and the latter are gods. Urn-bellies and decaying bodies mostly belong to pretas, but some also belong to gods. Nagas, garudas, humans or what, and large belly-crawlers belong to animals. Flesh-eaters, madmen, forgetful mothers, and flesh-eaters in cemeteries belong to pretas.
Rakshasas are a type of human. Harm-givers, directional guardians, world guardians, and demons mostly belong to gods, nagas, and pretas. Secondly, regarding the special dharmas, there are differences in the seven abodes of consciousness, differences in the nine abodes of sentient beings, differences in the four abodes of consciousness, and debates about whether they are four or seven. First, in these five realms and three worlds, the seven abodes of consciousness are explained. The first, where body and consciousness are different, are humans, desire realm gods, and those born later in the first dhyana, because the body's color, shape, and consciousness's pleasure, pain, and equanimity are different. The second, where bodies are different but consciousness is the same, are the first beings born in the Brahma realm, whose bodies are different in size, color, etc., but whose consciousness is the same, thinking, "We are born of Brahma, and these are all born from my will." If they say, "The upper realm is invisible," it is because they remember their own realm's innate state. The third, conversely, where the body is the same but consciousness is different, are the gods of clear light, whose bodies are similar in light, shape, etc., but whose thoughts are that when one's pleasure and the two states of closeness become weary, the other manifests. The third is dissimilar because pleasure is not shaken by tranquility. The Sutra masters believe that differences in the wise and foolish regarding the formation, duration, destruction, and emptiness of the world, and whether or not one is afraid when the vessel is destroyed, cause differences in consciousness. The fourth, where body and consciousness are the same, are the gods of increasing virtue, whose bodies are the same as the previous one, and whose consciousness is that, first, their afflicted consciousness is the same, and second, their virtuous consciousness is different, and here, because it corresponds to the pleasure born of maturation, the consciousness is the same. The above two cases also imply the following two cases. The non-material, the formless first three

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བདུན་དུ་རྣམ་ཤེས་སྲེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟེན་ཅིང་རྒྱས་པས་སོ། །དེའི་ལྷག་མ་ངན་སོང་གསུམ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྲིད་རྩེ་རྣམས་རྣམ་ཤེས་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། ངན་སོང་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འཇོམས་པ་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་པར་འདུ་ཤེས་མེད་པ་པ་དང་། དེའི་སྙོམས་འཇུག་དང་། སྲིད་རྩེ་ན་འགོག་སྙོམས་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་འཇོམས་པས་སོ། །གཞན་ཡང་ངན་སོང་དུ་གནས་པར་མི་འདོད་པར་གོང་དུ་བསྐྱོད་འདོད་པ་དང་། བསམ་གཏན་བཞི་པར་སོ་སྐྱེས་རྣམས་འདུ་ཤེས་མེད་པ་དང་། འཕགས་པ་རྣམས་གནས་གཙང་མར་དང་། གནས་གཙང་རྣམས་མྱང་འདས་སུ་བསྐྱོད་འདོད་པས་དེ་རྣམས་མིན་ཏེ། གནས་པ་གཞན་དེར་ཚོལ་འདོད་དང་དེར་གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་མི་འདོད་པའོ། །ཟེར། སྲིད་རྩེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མི་གསལ་བས་སོ་ཟེར། གཉིས་པ། ཡང་དེ་བདུན་དང་སྲིད་རྩེ་དང་། འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ་དགུ་པོ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ནི་གནས་དགུར་བཤད་དོ། །འདུ་ཤེས་མེད་པའང་སེམས་ཅན་གྱི་
གནས་ཡིན་ན་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསམ་གཏན་བཞི་པའང་བཟུང་ཟེར། འདུན་བཟང་འདུ་ཤེས་མེད་མ་གཏོགས་བཞི་པ་གཞན་གནས་པ་མིན་ཏེ་གོང་དུ་བསྐྱོད་པར་འདོད་པས་སོ་ཟེར། ངན་སོང་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱིས་མི་འདོད་བཞིན་དུ་བཟུང་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་སྔར་གྱི་གནས་དགུ་ལས་གཞན་ངན་སོང་བ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་མིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །རང་གིས་བསམ་གཏན་བཞི་པ་གནས་ཡིན་ཏེ། སེམས་གནས་པའི་གནས་སུ་རུང་བས་སོ། །ངན་སོང་ནི་རང་རང་ལས་དབང་གིས་དེ་ལ་མི་འདོད་བཞིན་གནས་པས་གནས་མིན་ཀྱང་ལས་ཀྱིས་བཟུང་བས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ་སྙམ་མོ། །གསུམ་པ། གནས་པ་དག་ནི་གཞན་ཡང་བཞི་སྟེ། ཟག་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཚོར། འདུ་ཤེས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞི་སྟེ། མདོ་ལས། རྣམ་ཤེས་གནས་པ་གཟུགས་སུ་ཉེར་འགྲོ་དང་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ས་གཞན་དང་ཟག་མེད་ནི་མིན་ཏེ། ས་གཞན་ནི་ས་གཞན་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་མི་འཐད་པ་དང་། ཟག་མེད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །རྣམ་ཤེས་རང་འབའ་ཞིག་གནས་པ་པོ་ཡིན་པས་གནས་པར་མ་བཤད་དོ། །བཞི་པ། བསྡུ་ན་མུ་ནི་བཞི་སྟེ། བདུན་གྱིས་བསྡུས་ལ་བཞིས་མ་བསྡུས་པ་ནི་གནས་པ་བདུན་དུ་གཏོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་སོ། །བཞིས་བསྡུས་ལ་བདུན་གྱིས་མ་བསྡུས་པ་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཟག་བཅས་དང་། སྲིད་རྩེའི་རྣམ་ཤེས་ལས་གཞན་པའི་ཕུང་པོའོ། །གཉིས་ཀ་
ཡིན་པ། རྣམ་ཤེས་གནས

【汉语翻译】
总而言之，这是识的住处。因为在这七处，识以贪爱的方式依赖和增长。其余的三恶趣、第四禅和有顶，都具有摧毁识的作用。在恶趣中，痛苦摧毁识；在第四禅中，无想者和他的等持；在有顶，灭尽定摧毁识。此外，不愿住在恶趣，而想向上提升；在第四禅中，凡夫是无想者，圣者是净居天；净居天想进入涅槃，所以这些都不是（识的住处）。因为想要寻找其他的住处，不愿住在那里而想去其他地方。据说，有顶心的运行不明显。第二，还有那七处、有顶和无想有情，这九处被说是众生的九处住处。如果无想也是众生的住处，那还用说什么呢？据说也包括了第四禅。敦桑说，除了无想之外，其他的第四禅不是住处，因为想要向上提升。据说，恶趣众生是被业力抓住而不得不居住，所以除了之前的九处之外，其他的恶趣众生不是众生的住处。是这样说的。自己认为第四禅是住处，因为它是心可以居住的地方。恶趣是因为各自的业力，不情愿地居住在那里，所以虽然不是住处，但却是被业力抓住的。我想是这样说的。第三，其他的住处还有四种，即有漏的色蕴、受蕴、想蕴、行蕴。经中说：“识住于色，趋向于色”等等。这只是自己的地盘，不是其他的地盘和无漏，因为其他的地盘不适合作为其他地盘的识的所依，而且无漏是识的对治。识自己是居住者，所以没有被说是住处。第四，如果总结，有四种情况：被七处包括但没有被四蕴包括的是属于七住处的识。被四蕴包括但没有被七处包括的是有漏的第四禅和除了有顶识之外的蕴。两者都是
识的住

【英语翻译】
In summary, these are the abodes of consciousness. Because in these seven places, consciousness relies and grows in the manner of craving. The remaining three evil destinies, the fourth dhyana, and the peak of existence all possess the ability to destroy consciousness. In the evil destinies, suffering destroys consciousness; in the fourth dhyana, the non-percipient and his absorption; at the peak of existence, cessation destroys consciousness. Furthermore, they do not wish to dwell in the evil destinies, but wish to ascend higher; in the fourth dhyana, ordinary beings are non-percipient, and noble beings are in the Pure Abodes; the Pure Abodes wish to enter Nirvana, so these are not (the abodes of consciousness). Because they want to seek other abodes, and do not wish to dwell there but wish to go elsewhere. It is said that the movement of the mind at the peak of existence is not clear. Second, also those seven places, the peak of existence, and the non-percipient beings, these nine places are said to be the nine abodes of sentient beings. If the non-percipient is also an abode of sentient beings, what need is there to say more? It is said that the fourth dhyana is also included. Dunsang said that apart from the non-percipient, the other fourth dhyanas are not abodes, because they wish to ascend higher. It is said that the beings in the evil destinies are seized by karma and forced to dwell, so apart from the previous nine places, the other beings in the evil destinies are not abodes of sentient beings. That is what is said. One's own view is that the fourth dhyana is an abode, because it is a place where the mind can dwell. The evil destinies are because of their respective karmas, unwillingly dwelling there, so although they are not abodes, they are seized by karma. I think that is what is said. Third, there are also four other abodes, namely the contaminated form aggregate, feeling aggregate, perception aggregate, and mental formation aggregate. The sutra says, "Consciousness abides in form, tending towards form," and so on. This is only one's own ground, not other grounds and uncontaminated, because other grounds are not suitable as the support of consciousness of other grounds, and the uncontaminated is the antidote to consciousness. Consciousness itself is the dweller, so it is not said to be an abode. Fourth, if summarized, there are four possibilities: included by the seven but not included by the four are the consciousnesses belonging to the seven abodes. Included by the four but not included by the seven are the contaminated fourth dhyana and the aggregates other than the consciousness of the peak of existence. Both are
the abode of consciousness

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པ་བདུན་དུ་གཏོགས་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །གཉིས་ཀ་མིན་པ་ངན་སོང་གསུམ། བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྲིད་རྩེའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཟག་མེད་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རང་བཞིན་རྒྱས་བཤད་ལ། དང་པོར་འཇུག་ཚུལ། བར་དུ་གནས་ཚུལ། མཐར་འཕོ་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ་ལ། གང་དུ་འཇུག་པའི་སྐྱེ་གནས། གང་གིས་འཇུག་པའི་བར་སྲིད་གཉིས། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། འགྲོ་བ་གང་ན་སྐྱེ་གནས་གང་ཡོད་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་གནས་འཆི་གསུམ་ལས། དང་པོ་གང་དུ་འཇུག་པའི་གནས་ནི། ཁམས་གསུམ་པོའི་གནས་དེར་ནི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སྐྱེ་གནས་བཞི་དག་ཏུ་འཇུག་གོ །དེ་བཞི་ཀ་ལ་འཕགས་ཆོས་སྐྱེ་བའི་གོ་སྐབས་ཡོད་ཀྱང་འཕགས་པ་ཉན་རང་སྒོ་ང་དང་དྲོད་གཤེར་དུ་མི་སྐྱེ་ཟེར། རྫུས་དྲོད་མངལ་སྒོང་རིམ་པས་དམན། རྫུས་སྐྱེས་ཕུང་པོ་བཞི་ལྔ་ཅི་རིགས་ཡོད་ལ། གཞན་གསུམ་ཕུང་ལྔ་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ། མི་དང་དུད་འགྲོ་ལ་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞི། དམྱལ་བ་རྣམས་དང་འདོད་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང་། སྲིད་པ་བར་མ་རྣམས་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ། རྫུས་སྐྱེས་སུ་མ་ཟད་ཡི་དྭགས་མངལ་ནས་སྐྱེ་བའང་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་མི་སྒོང་སྐྱེས་གནས་བརྟན་བྲག་དང་ཉེ་བའི་བྲག་དང་། རི་དྭགས་འཛིན་གྱི་མ་ས་གའི་བུ་སོ་གཉིས། རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལེན་གྱི་བཙུན་མོ་ལྷ་ཆེན་ལ་སྒོ་ང་ལྔ་བརྒྱ་སྐྱེས་པའི་བུ་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །མངལ་སྐྱེས་ད་ལྟའི་མི་
རྣམས་དང་། དྲོད་གཤེར་སྐྱེས། རྒྱལ་པོ་བསྙེན་གནས་པའི་སྤྱི་བོ་ལས་སྐྱེས་པ་ང་ལས་ནུ་ལྟ་བུ་དང་། དེའི་ཕྲག་པ་གཡས་ལས་སྐྱེས་པ་མཛེས་པ། གཡོན་ལས་ཉེ་མཛེས། བརླ་གཡས་མཛེས་ལྡན། གཡོན་མཛེས་ཅན། བྲང་ལས་བུ་མོ་ཐི་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། ཨ་མྲའི་སྡོང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཨ་མྲ་སྐྱོང་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྫུས་སྐྱེས་བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་དང་། འཕགས་པ་ལྷ་དང་། མཚོ་སྐྱེས་ལྟ་བུའོ། །དུད་འགྲོ་རྫུས་སྐྱེས་ཀླུ་དང་མཁའ་ལྡིང་ལ་ཡོད་པར་གདགས་པ་ལས་བཤད། ཡི་དྭགས་མངལ་སྐྱེས་ནི། ཡི་དྭགས་མོས་ཉིན་མོ་བུ་ལྔ། མཚན་བུ་ལྔ་སྐྱེས་ནས་ཟོས་ཀྱང་མ་ཚིམ་ཞེས་མཽའུ་གལ་བུ་ལ་སྨྲས་པས་སོ། །སྲིད་མཐའི་བྱང་སེམས་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་ཀྱང་མངལ་ནས་སྐྱེ་བ། ཉེ་དུ་ཆོས་ལ་གཟུད་པ་དང་། འཁོར་བསྒྱུར་སོགས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཤེས་ནས་གཞན་གྱིས་དེ་ལ་བཀུར་བ་དང་མི་དང་རྗེས་མཐུན་མཛད་པའམ་ཡང་ན་མིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་འདི་ཐོབ་ཅེས་དང་། མུ་སྟེགས་པས་ཁ་ཟེར་བའི་སྒྱུ་མར་རྟོག་པ་སྤངས་པ་དང་། སྐུ་གདུང་དང་རི

【汉语翻译】
属于第七类的四蕴。不是两者的（指色蕴和识蕴）是三恶趣。第四禅是色界顶的识和无漏。第三，自性广说中，第一，进入的方式；第二，安住的方式；第三，最终转移的方式。第一，进入的地方的生处；凭借什么进入的中阴两种。第一，实际的和，在何处去往，生处为何的显示两种。第一，有情众生的生、住、死三者中，第一，进入的地方是，三界的地方，卵生等有情众生进入四种生处。虽然这四种都有生起圣法的机会，但圣者声闻缘觉不会卵生和湿生。化生、暖生、胎生、卵生依次低劣。化生有四蕴或五蕴，其余三种是五蕴。第二，人和畜生有四种生处。地狱众生和欲界色界的天神，以及中阴身都是化生。不仅是化生，饿鬼也有胎生的，比如人卵生，住在坚固的岩石和附近的岩石里，猎人的母亲萨嘎生了两个儿子。五取王的妃子拉钦生了五百个卵，生了五百个儿子。胎生是现在的人们。暖湿生，国王侍奉处，从头顶生出来的像我从乳房里出来一样，从他的右肩生出来的是美貌者，从左肩生出来的是近美貌者，右腿是具美貌者，左腿是美貌者，胸前是持有提婆花环的女儿，从芒果树生出来的是芒果守护者等等。化生是劫初的人和圣天，以及海生等。畜生化生在龙和迦楼罗中有，这是从推测中说的。饿鬼胎生是，饿鬼女白天生五个儿子，晚上生五个儿子，吃了也不饱，这是对目犍连说的。有边际的菩萨虽然有获得生处的自在，但却是胎生。亲属沉溺于佛法，以及轮王等种姓，知道后，其他人会尊敬他，或者和人一样，或者人也能成就这个，以及外道所说的幻术的分别念断除，以及身躯和

【英语翻译】
The four aggregates belonging to the seventh category. Those that are not both (referring to form and consciousness) are the three lower realms. The fourth dhyana is the consciousness of the peak of existence and the undefiled ones. Third, in the detailed explanation of nature, first, the way of entering; second, the way of dwelling; third, the way of final transference. First, the place of birth where one enters; the two intermediate existences by which one enters. First, the actual and, where to go, the two displays of what the place of birth is. First, among the three births, dwellings, and deaths of sentient beings, first, the place to enter is, in the places of the three realms, sentient beings such as those born from eggs enter the four places of birth. Although all four have the opportunity to generate noble Dharma, the noble Shravakas and Pratyekabuddhas are said not to be born from eggs or moisture. Transformation birth, warmth birth, womb birth, and egg birth are inferior in order. Transformation birth has four or five aggregates, and the other three have five aggregates. Second, humans and animals have four places of birth. Hell beings and gods of the desire and form realms, and intermediate beings are all born by transformation. Not only transformation birth, but also hungry ghosts are born from the womb, such as human egg birth, living in solid rocks and nearby rocks, the hunter's mother Saga gave birth to two sons. The queen of the Five-Taking King, Lachen, gave birth to five hundred eggs, giving birth to five hundred sons. Womb birth is the current people. Warmth and moisture birth, the king's serving place, born from the top of the head like me coming out of the breast, born from his right shoulder is the beautiful one, born from the left shoulder is the near beautiful one, the right thigh is the one with beauty, the left thigh is the beautiful one, the chest is the daughter holding the garland of Thiva flowers, born from the mango tree is the mango guardian, and so on. Transformation birth is the first people of the kalpa and the noble gods, and sea birth, etc. Animal transformation birth exists in dragons and garudas, which is said from speculation. Hungry ghost womb birth is, the hungry ghost woman gives birth to five sons during the day and five sons at night, and is not satisfied even after eating, this was said to Maudgalyayana. Bodhisattvas with boundaries, although they have the freedom to obtain a place of birth, are born from the womb. Relatives are immersed in the Dharma, and the lineage of wheel-turning kings, etc., knowing this, others will respect him, or be like humans, or humans can also achieve this, and the discrimination of illusion said by heretics is eliminated, and the body and

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྲེལ་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། ངོ་བོ། སྒྲུབ་བྱེད། ཁྱད་པར། སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ཚུལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། སྐྱེ་སྲིད་དང་། མི་འདྲ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ། གང་གིས་འཇུག་པའི་བར་སྲིད་ནི་འདས་འོངས་ཀྱི་བར་འདིར་ཕུང་པོ་གང་ཞིག་འཆི་སྲིད་དང་། སྐྱེ་བ་ཡི་སྲིད་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྲིད་པ་བར་མའོ། །འདིར་ཞེས་དང་། གང་ཞེས་པ་འོག་གི་
བར་དུ་དང་། འབྱུང་བར་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ། གང་དུ་ལས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མིན་ཏེ་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་གྲུབ་ཟིན་སྔོན་དུས་སྲིད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱེ་ན་ཁམས་ཀྱི་ས་གཉིས། སས་ལྔ། གནས་གཞན་གྱི་སོ་བདུན། རབ་འབྲིང་གིས། སངས་རྒྱས་རང་རྒྱལ་འཁོར་སྒྱུར། དེ་ལས་གཞན་དང་བཞིའོ། །གཉིས་པ་ལ་རིགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་། ལུང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་ལས། དང་པོ། ཕལ་ཆེན་སྡེ་པས་སྐྱེ་འཆིའི་བར་ན་སྲིད་པ་མེད་དེ། བར་ཆད་པ་ཁོ་ན་ལས་སྐྱེ་སྲིད་དུ་འཇུག་པས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་རྒན་པོའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བྲམ་ཟེ་ན་ཚོད་ཁྱེར་ཟིན་རྒ་བ་དང་། །ན་བ་ཡིན་ཏེ་གཤིན་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན། །བར་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གནས་ཀྱང་ཡོད་མིན་ཞིང་། །ཁྱོད་ཀྱི་ལམ་རྒྱགས་ཀྱང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྲང་མདའི་མཐོ་དམན་བཞིན་དུ་སྲིད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་གནས་མེད་པར་བཤད་པ་དང་། བདུད་སུན་འབྱིན་བྱེད་བྱ་བས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་ཉན་ཐོས་མཁས་མགུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཀླད་དུ་ཁུ་ཚུར་བསྣུན་པ་ལས། དེས་མ་རངས་པའི་སྐད་ཕྱུང་བ་དང་། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རང་ལུས་ཁོ་ནས་མནར་མེད་དུ་ལྟུང་བར་བཤད་པས་དང་། མདོ་ལས་མཚམས་མེད་ཀྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས་སོ་ཟེར། དེ་མི་འཐད་དེ། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སོགས་འབྲུ་ཡི་རྒྱུན་སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར།
སྐྱེ་འཆིའི་སྲིད་པ་གཉིས་པོ་བར་ཆད་པ་ལས་སྐྱེ་སྲིད་བྱུང་བ་མིན་ལ། དེ་ཡང་། སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་རྒྱུ་དེའི་བར་གྱི་སྲིད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བར་ཆད་ན་རྒྱུ་དང་རྒྱུ་མིན་མཚུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ནའང་བར་སྲིད་མི་འགྲུབ་སྟེ། འཆི་བ་དང་སྐྱེ་སྲིད་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་དོ་ཟེར་ན། དམྱལ་བ་དང་ལྷ་སོགས་ཡུལ་སོ་སོ་ཐག་རིང་པོ་ན་ཡོད་པ་དེར་བགྲོད་པ་ལ་སྐད་ཅིག་ཙམ་མེད་ན་མི་རུང་ལ། འདི་ནས་དེ་གྲུབ་ན་ཡུལ་འཆོལ་བར་ཐ

【汉语翻译】
因为我留下了灰烬的缘故。第二，分为本体、论证、差别、转生方式四种。第一种，分为实体、生有、不同之相两种。第一，以何进入的中阴，即是过去未来的中间，在此蕴哪个将要死亡，以及出生的有之间的产生，那就是中有。这里的“此”和“何”与下面的
中间和产生相连。第二，以业力所行之境，未至成熟之蕴的自性，因此不是说从中有产生的有，产生是指成熟之蕴成就之前的时期称为有。分类有，界之二地，地之五地，异处之七地，以上中下分，佛、自佛、轮王，以及其他四种。第二，分为理证和教证两种。第一，大众部认为生死之间没有有，因为唯有中断才进入生有。世尊为了顺应老婆罗门，说：婆罗门年岁已高，衰老和
生病，已经走向死主之处。中间你的住处也没有，你的路粮也没有。如秤杆的高低一样，说明二有之间没有住处。降伏魔怨者说，光明佛的声闻名叫贤护，有人用拳头击打他的头部，他发出不满的声音，就在那一瞬间，他自己的身体就堕入了无间地狱。经中说，造无间罪者立即转生到地狱。这是不对的，因为种子产生苗芽等谷物的延续，在道理上是相符的。
生死二有不是从中断而产生生有，而且，生有的因就是其间的有，如果中断，则因和非因就相同了。如果那样，则不能成立中有，如果说死亡和生有之间没有其他刹那中断，那么，地狱和天等处所遥远，前往那里如果没有刹那是不行的，如果从这里到达那里，就会出现处所错乱的过失。

【英语翻译】
Because I left the ashes. Second, there are four types: essence, proof, difference, and the way of entering rebirth. First, there are two types: entity, existence, and difference. First, the intermediate state of entering is the intermediate between the past and the future. In this, which aggregate is about to die, and the arising between the existence of birth, that is the intermediate state. Here, "this" and "what" are connected to the following
middle and arising. Second, the realm where karma is to be traversed, not reaching the nature of the aggregate of maturation, therefore it is not said that existence arises from the intermediate state, arising refers to the period before the aggregate of maturation is accomplished is called existence. Classification includes two realms of elements, five realms of earth, seven realms of other places, divided into superior, medium, and inferior, Buddhas, Pratyekabuddhas, Chakravartins, and four others. Second, there are two types: logical proof and scriptural proof. First, the Mahasamghika school believes that there is no existence between birth and death, because only through interruption does one enter into existence. The World Honored One, in order to comply with the old Brahmin, said: Brahmin is old, aging and
sick, and has gone to the place of the Lord of Death. In the middle, your dwelling place is also not there, and your road rations are also not there. Like the height of the scales, it is explained that there is no dwelling place between the two existences. The one who subdues demonic grievances said that the Shravaka of Buddha Light Protection named Wise Protector, someone hit his head with a fist, he made a dissatisfied sound, and in that instant, his own body fell into the Avici Hell. The sutras say that those who commit the five heinous crimes are immediately reborn in hell. This is not right, because the continuation of seeds producing sprouts and other grains is consistent in principle.
The two existences of birth and death do not arise from interruption, and moreover, the cause of existence is the existence in between, and if interrupted, the cause and non-cause are the same. If that is the case, then the intermediate state cannot be established. If it is said that there is no other instant interruption between death and existence, then it is impossible to go to hell and heaven, which are far away, without an instant. If one reaches there from here, there will be the fault of place confusion.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་དུས་ཀྱིས་བར་ཆོད་པ་ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ། བྱད་ལས་མེ་ལོང་སོགས་སུ་གཟུགས་བརྙན་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཟེར་ན། དཔེ་གཟུགས་བརྙན་ནི་འཁྲུལ་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་སྒྲུབ་བྱེད་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ན་མི་འཐད་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་དང་མི་མཚུངས་པའམ་མི་འདྲའི་ཕྱིར་ན་བར་ཆོད་པའི་བར་སྲིད་མེད་པའི་དཔེ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ཡིན་ཏེ་གོ་ས་གཅིག་ན་དུས་ལྷན་ཅིག་གཟུགས་ཐོགས་བཅས་གཉིས་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནའོ། །དེ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཉིས་གོ་ས་གཅིག་ན་ཐོགས་བཅས་མིན་པར་ཐལ་ལ་མེ་ལོང་གི་ཡུལ་ལས་གཟུགས་བརྙན་ཐ་དད་དུ་མ་དམིགས་པས་སོ། །མེ་ལོང་ཉིད་བྱད་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བའང་མིན་ཏེ། ཟུར་ན་གནས་པས་མཐོང་བར་ཐལ་བས་སོ། །དེས་ན་གཟུགས་བརྙན་ནི་སུའི་འང་ཉེར་ལེན་གྱི་འབྲས་བུ་མིན་ཏེ། རྐྱེན་སྟོབས་ཀྱིས་མེད་བཞིན་སྣང་བ་སྒྲ་བརྙན་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་མི་འདྲ་སྟེ། གཟུགས་བརྙན་གཟུགས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུན་མིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུགས་
བརྙན་ལས་གཞན་བྱད་དང་མེ་ལོང་གཉིས་མ་འགག་བཞིན་པ་ལས་བྱུང་བས་ཕུང་གསུམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐྱེ་སྲིད་ནི་རྒྱུན་དང་། འཆི་སྲིད་དང་། གཞན་ཞིག་གཉིས་ལས་ལོགས་སུ་བྱུང་སྟེ། གསུམ་ཀ་མཉམ་དུ་ཡོད་པར་མི་སྲིད་པས་སོ། །གཉིས་པ་ལུང་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མགུར་ནས་སྲིད་པ་བདུན་བསྟན་པ་ལས། སྲིད་པ་བདུན་གསུངས་ཕྱིར་བར་སྲིད་ཡོད་དོ། །མདོ་དེ་མི་འདོན་ཞེ་ན། འོ་ན་མངལ་འཇུག་གི་མདོ་ལས། གནས་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མའི་མངལ་དུ་བུ་ཆགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་རུང་ཞིང་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་དང་། ཕ་མ་ཆགས་ཤིང་ཕྲད་པ་དང་། དྲི་ཟ་ཡང་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ནའོ་ཞེས་གསུངས་པས་བར་སྲིད་ལས་གཞན་པའི་དྲི་ཟ་མེད་དོ། །དྲི་ཟ་ཞེས་མི་འདོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཞིག་པ་ཉེ་བར་གནས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་འདོན་ཞེ་ན། བྲམ་ཟེ་རྟ་ལེན་གྱི་བུ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་མཆིས་བྲང་ལ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་གནས་པ་དེ་རྒྱལ་རིགས་སམ། ཤར་ལྷོ་སོགས་ནས་འོངས་པ་ཤེས་སམ་གསུངས་པས་ཕུང་པོ་ཞིག་པ་མེད་དགག་ལ་རིགས་སོགས་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུང་ཕྲན་ཚེགས་ལས། དགའ་བོ་དྲི་ཟ་ཞེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་བར་མའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ་ཞེས་དང་། བར་མ་དོ་དང་། སྐྱེས་ནས་འདའ་བ་སོགས་ཕྱིར་མི་འོང་ལྔ་གསུངས་ན་བར་སྲིད་མེད་ན་ཇི་ལྟར་དྲངས། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་འགྲོ་བ་བདུན་གསུངས་པའི་མདོ་ལས། མེ་སྟག་གི་དཔེས་བར་མ་དོར་མྱང་འདས་ལ་མྱུར་བ

【汉语翻译】
答曰。如果说，即使被处所和时间所隔断，也会产生结果，就像从脸庞在镜子等中出现影像一样。例子中的影像，因为不是真实的显现，所以不能作为论证，因此是不合理的。而且，因为与所要论证的事物不相似或不同，所以不是没有隔断的中阴的例子，这是两种情况。第一种情况是，因为在一个处所，不可能同时出现有质碍的形色。这是因为，如果两者在同一个处所，就会变成没有质碍的，而且在镜子的范围之外，也无法确定影像的差别。镜子本身也不是以脸庞的形态产生，因为如果在旁边也能看到，那就太过分了。因此，影像不是任何人的近取果，而是因为因缘的力量，像回声一样，明明没有却显现出来。另一种情况是，即使承认有，也是不同的，因为影像不是形色的近取因的延续，而且，影像之外的脸庞和镜子，在没有停止的情况下产生，所以是第三个蕴。而生有，是从延续、死有和另一个有中分离出来的，因为三者不可能同时存在。第二是教证。如来所唱的歌中，显示了七有，因为说了七有，所以有中阴。如果说不引用那个经，那么在入胎经中说，三种情况显现，就会在母亲的子宫中形成胎儿，即母亲健康且有月经，父母交合，以及（དྲི་ཟ་，梵文：Gandharva，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：乾闼婆）也靠近。因此，没有中阴之外的（དྲི་ཟ་，梵文：Gandharva，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：乾闼婆）。如果说不引用（དྲི་ཟ་，梵文：Gandharva，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：乾闼婆），而是引用“坏灭的蕴靠近”，那么，对婆罗门之子说，你知道靠近你胸膛的（དྲི་ཟ་，梵文：Gandharva，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：乾闼婆）是王族还是从东南等方来的吗？因为对坏灭的蕴进行否定，种姓等是不合理的。在零星的教证中说，（དགའ་བོ་དྲི་ཟ་，梵文：priya gandharva，梵文罗马拟音：priya gandharva，汉语字面意思：喜悦的乾闼婆）被称为中阴的委婉语。以及，如果说了中阴和生后死亡等不还五种，如果没有中阴，该如何引导？在圣士的七种行境的经中说，以火星的比喻，中阴比涅槃更快。

【英语翻译】
Answer: If it is said that even if separated by place and time, results can occur, just like images appear in mirrors, etc., from faces. The example of the image is unreasonable because it is not a true manifestation and therefore cannot be used as proof. Moreover, because it is not similar or different from the object to be proven, it is not an example of the intermediate state without separation, these are two situations. The first situation is that in one place, it is impossible for two tangible forms to appear simultaneously. This is because if the two are in the same place, they would become intangible, and the difference in the image cannot be determined outside the scope of the mirror. The mirror itself does not arise in the form of a face, because if it could be seen from the side, it would be too much. Therefore, the image is not the proximate result of anyone, but due to the power of conditions, it appears as if it exists, like an echo. Another situation is that even if it is admitted to exist, it is different, because the image is not the continuation of the proximate cause of form, and the face and mirror outside the image arise without ceasing, so it is the third aggregate. And the birth state is separated from the continuation, the death state, and another state, because the three cannot exist simultaneously. The second is scriptural evidence. In the songs sung by the Tathagata, the seven states of existence are shown, and because the seven states of existence are mentioned, there is an intermediate state. If it is said that the sutra is not cited, then in the Sutra of Entering the Womb, it is said that when three conditions manifest, a fetus will form in the mother's womb, that is, the mother is healthy and menstruating, the parents have intercourse, and the (དྲི་ཟ་，梵文：Gandharva，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：乾闼婆) also approaches. Therefore, there is no (དྲི་ཟ་，梵文：Gandharva，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：乾闼婆) other than the intermediate state. If it is said that instead of citing (དྲི་ཟ་，梵文：Gandharva，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：乾闼婆), one cites "the decaying aggregates approach," then, to the son of the Brahmin Tālen, do you know whether the (དྲི་ཟ་，梵文：Gandharva，梵文罗马拟音：Gandharva，汉语字面意思：乾闼婆) approaching your chest is of the royal family or comes from the southeast, etc.? Because the decaying aggregates are negated, lineage etc. are unreasonable. In miscellaneous scriptural evidence, it is said that (དགའ་བོ་དྲི་ཟ་，梵文：priya gandharva，梵文罗马拟音：priya gandharva，汉语字面意思：喜悦的乾闼婆) is called a euphemism for the intermediate state. And, if the five non-returners such as the intermediate state and birth and death are mentioned, how can it be guided if there is no intermediate state? In the sutra of the seven abodes of the noble person, it is said that the intermediate state is faster than Nirvana by the analogy of a spark.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་གསུམ་གསུངས་པས་ཀྱང་གྲུབ་བོ། །ཀྱང་ཞེས་གཞན་ཡང་ངོ་། །བྲམ་ཟེ་ལ་བར་ན་གནས་མེད་པར་བཤད་པ་ནི་འདི་དང་། ངན་སོང་གི་བར་ན་མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་མེད་པ་
དང་། མཐོང་ཆོས་མེ་འབར་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་དགོངས་ལ། མཚམས་མེད་ནི་སྐྱེ་གཞན་བར་མ་ཆོད་པ་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་པས་སོ། །གསུམ་པ་ཁྱད་པར་ནི། བར་སྲིད་དེ་ནི་འཕེན་པ་ཡི་ལས་གཅིག་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སྔོན་དུས་ཀྱི་སྲིད་པ་མ་འོངས་འབྱུང་འགྱུར་དེའི་ཤ་ཚུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྔོན་དུས་སྲིད་པ་ཞེས་པ་དེ་ནི་འཆི་བའི་སྐད་ཅིག་ཐ་མའི་སྲིད་པའི་སྔོན་རོལ་ཏེ། སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་དང་པོ་ཕན་ཆད་ཀྱི་བར་དེ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་འཆི་བར་དོ། །སྔོན་དུས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང་བཞི་ལས། གཉིས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དང་། གཉིས་ནི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཡང་འདས་པ་ནི་བྱུང་བའམ་སྔོན་དུས་ཏེ་བྱུང་ཟིན་པའོ། །འོ་ན་ཁྱི་མོ་སོགས་ཀྱི་མངལ་གནས་ཤི་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་ན་འབྱུང་འགྱུར་གྲུབ་པས་མངལ་སོགས་འཚིག་གམ་ཞེ་ན། རང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་མཚམས་བཅད་པ་དང་། བར་སྲིད་དྭངས་པས་རེག་དུའང་མི་རུང་ངོ་། །འཛམ་གླིང་ནས་འོག་མིན་དུ་སྐྱེ་བའི་བར་སྲིད། འཛམ་གླིང་དུ་གྲུབ་པའི་སྐབས་མེད་པར་གསལ། བར་སྲིད་གང་དུ་ཤི་བ་དེར་གྲུབ་པ་ལ། འོག་མིན་པའི་ལུས་དཔག་ཚད་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཡིན་ཞིང་། གཟུགས་ཁམས་པའི་བར་སྲིད་ལུས་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འཛམ་གླིང་དཔག་ཚད་དྲུག་སྟོང་དང་ཕྱེད་དང་བཞི་ལས་མེད་པས་སོ། །ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ཡངས་ཤིང་རྟེན་འོད་ལྟར་དྭངས་པས་འགར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པས་སྐྱོན་མེད་ཅེས་གསུངས། དེའི་ཁ་དོག་ནི་དམྱལ་བ་སྡོང་དུམ་ཚིག་པ། དུད་འགྲོ་དུ་བ། ཡི་དྭགས་ཆུ། མི་དང་ལྷ་གསེར། གཟུགས་ཁམས་པའི་དཀར་པོའོ་ཟེར། བྱང་སེམས་
གླང་པོའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་རྨི་ལམ་སྟེ། དངོས་སུ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པའོ་ཟེར། བར་སྲིད་དེ་ཡང་ལྷའི་བར་སྲིད་སོགས་རིགས་མཐུན་གཅིག་གིས་གཅིག་དང་། སྒོམ་བྱུང་གི་ལྷ་མིག་སྐྱོན་བཅུ་གཅིག་གིས་དག་པས་མཐོང་གི་སྐྱེས་ཐོབ་ཀྱིས་མིན་ནོ། །དེ་ལ་ལྷའི་མིག་རྣམ་དག་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན། རྨུགས། གཉིད་རྒོད། བརྩོན་དྲགས་པ། སེམས་ཡ་ཡོ་པོ་དང་། བག་ཚ་བ་དང་། འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས། སྨྲ་བ་མང་བ། ཧ་ཅང་སྒོམ་དྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱོན་བཅུ་གཅིག་བྲལ་བའོ། །དེའང་ལྷའི་བར་སྲིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་ལྔའི་བར་སྲིད་མཐོང་བ་ནས། དམྱལ་བས་རང་ཁོ་ནའི་བར་སྲིད་མཐོང་བའི

【汉语翻译】
也由宣说三种蕴而成立。 ཀྱང་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的意思是另外。说婆罗门没有中阴身是因为这个，恶趣之间没有天界的处所，认为见到法而燃烧死后会生于地狱。无间是指没有其他生世间隔的情况。第三个是差别：中阴身是从投生之业所生，也就是前世的生命具有未来将要发生的形相。前世生命是指死亡最后一刹那生命的前面，也就是从出生第一刹那到死亡之间的这段时间。生与死之间的中阴。前世生命等四者中，两个是刹那，两个是常。过去是已经发生或前世，也就是已经发生过的。如果母狗等的胎中死亡而生于地狱，那么未来会成立，胎等会被烧毁吗？因为各自的业力所限制，而且中阴身清净，所以连触摸也不行。从赡部洲生于色究竟天的中阴身，明确说明没有在赡部洲成立的时候。中阴身在哪里死亡就在哪里成立，色究竟天的身体量度有一万六千由旬，色界的中阴身身体圆满成立，而赡部洲只有六千由旬半。如果这样，虚空广阔，像光一样清澈，不会被任何东西阻碍，所以没有过失。它的颜色是：地狱是烧焦的树桩，畜生是烟，饿鬼是水，人和天是金，色界是白色。菩萨进入象的形象是母亲的梦，实际上是青年的形象。中阴身也是，天人的中阴身等同类之间，由禅定所生的天眼清净了十一种过失才能看见，不是天生就能看见的。所谓天眼清净，就是不怀疑，不放在心上，身体的恶劣处境，昏沉，睡眠，掉举，过于精进，心散乱，胆怯，各种念头，多说话，过于禅定等十一种过失都远离了。也就是天人的中阴身能看见五道的众生，地狱只能看见自己的中阴身。

【英语翻译】
It is also established by the statement of the three skandhas. The meaning of ཀྱང་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is 'also'. The reason for saying that a Brahmin does not have an intermediate state is this, that there is no place of heaven between the evil destinies, and it is considered that one who sees the Dharma and burns to death will be born in hell. 'Uninterrupted' refers to those situations where there is no interval between other births. The third is the difference: the intermediate state is born from the karma of projection, that is, the life of the previous life has the form of what will happen in the future. The life of the previous life refers to the time before the last moment of death, that is, the time from the first moment of birth to death. The intermediate state between birth and death. Among the four, the life of the previous life, two are momentary and two are constant. The past is what has happened or the previous life, that is, what has already happened. If a dog or other dies in the womb and is born in hell, will the future be established and the womb etc. be burned? Because they are restricted by their respective karmas, and the intermediate state is pure, so even touching is not allowed. The intermediate state from Jambudvipa to Akanistha, it is clearly stated that there is no time to be established in Jambudvipa. The intermediate state is established where it dies, the body measurement of Akanistha is 16,000 yojanas, and the intermediate state body of the form realm is completely established, while Jambudvipa is only 6,500 yojanas. If so, the sky is vast and clear like light, and it will not be hindered by anything, so there is no fault. Its color is: hell is a burnt stump, animals are smoke, hungry ghosts are water, humans and gods are gold, and the form realm is white. The bodhisattva entering the form of an elephant is the mother's dream, but in reality it is the form of a youth. The intermediate state is also, the intermediate states of gods and other similar beings, can be seen by the divine eye born of meditation, which is purified by eleven faults, not by natural ability. The so-called pure divine eye is to not doubt, not take it to heart, the bad situation of the body, lethargy, sleep, agitation, excessive diligence, a distracted mind, timidity, various thoughts, talking too much, excessive meditation, etc., are all free from the eleven faults. That is, the intermediate state of the gods can see the beings of the five paths, and hell can only see its own intermediate state.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བར་དང་། རིགས་མཐུན་དང་ལྷ་མིག་དག་པ་གསུམ་གྱིས་མཐོང་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད། དེ་ནི་སྔོན་ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་གང་བསམ་པར་ཕྱིན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་དང་ལྡན་ལ། སྲིད་པ་ཚོལ་བས་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཞིང་རི་བྲག་སོགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་ཏེ། མའི་མངལ་དང་། རྡོར་གདན་མ་གཏོགས་མི་ཐོགས་པར་འཆད། སྐྱེ་གནས་ཀྱང་མངལ་སྒོ་ནས་འཇུག་གི་ལྟོ་བ་བརྡོལ་ཏེ་འཇུག་པ་མིན་པས། མཚེ་མ་ལས་གང་ཕྱིས་བྱུང་བ་ཕུ་བོ་དང་སྔར་བྱུང་ནུ་བོ་ཞེས་བཤད་དོ། །གང་གྲུབ་པ་དེ་ལས་སྲིད་པ་གཞན་དུ་མི་ཟློག་སྟེ། དགེ་མི་དགེས་འཕངས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་དུ་དགེ་རྩ་རྣམས་ནི་དམྱལ་སོགས་སྐྱེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་བ་དང་། དེ་ལས་ཐར་ཕྱིར་ཡིན་ཟེར། ཀུན་བཏུས་ལས་ཅི་སྟེ་ན་ལྡོག་གོ །དེ་ན་གནས་པ་ཡང་ལས་སོགས་སོ་ཞེས་གསུངས།
འདོད་པའི་བར་སྲིད་དེ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་ངན་གྱིས་དྲི་ཞིམ་མི་ཞིམ་ཟ་བའོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་ཁམས་ཟས་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་ཕྱིར་དྲི་ཟ་བ་མིན་ནོ། །གནས་ཡུན་ཞག་བདུན་དང་། ངེས་མེད་དང་ཐུང་ངུར་འདོད་པ་སོགས་སོ། །བཞི་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ། ལས་ལས་བྱུང་བའི་མིག་གིས་ཐག་རིང་ན་གནས་པའི་རང་སྐྱེ་བའི་གནས་མཐོང་སྟེ། ཐོག་མེད་ནས་གོམས་པའི་བློ་ནི་ཕོར་སྐྱེ་ན་མོ་ལ་ཆགས་ཕོ་ལ་སྡང་། ཅིག་ཤོས་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྐྱེ་གནས་དང་པོ་གཉིས་མའི་མངལ་ལ་རྩེ་དགས་འགྲོ་བའི་ཡུལ་མངལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་། མ་ནིང་ཀྱང་དང་པོ་ཕོ་མོ་གང་རུང་དུ་ཡོད་དེ། དབང་པོ་ཀུན་ཚོང་ཡིན་ཕྱིར། དེ་ཞུགས་ནས་ཕྱིས་མ་ནིང་གི་ལུས་འཛིན་ཟེར། གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་ལས་གཞན་ཡང་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་རྨི་ལམ་བཞིན་སྣང་ཚུལ་ཡོད་པར་གསལ་ལོ། །གང་ལྟར་ཡང་སྲེད་པས་དྲངས་ཏེ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པས་སོ། །དབང་པོ་ནི་ཁུ་ཁྲག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བའམ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་འབྱུང་བ་གཞན་གྱིས་སྐྱེས་པར་འདོད་པ་གཉིས་ཡོད་ཀྱང་། ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་ཉེར་ལེན་རང་གི་བར་སྲིད་ཀྱི་རྐྱེན་རྒྱུ་བྱས་ནས་སོ། །དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ནི་དྲི་དང་རྫུས་སྐྱེས་ནི་གནས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པས་འགྲོ་བ་དེ་ནི་སྐྱེ་གནས་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་འཇུག་ཚུལ་ལོ། །དབྱིབས་ནི་དམྱལ་བ་ཡི་བར་སྲིད་ནི་མི་འདོད་བཞིན་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་ལྷུང་བའམ་གཤིན་རྗེའི་ཞགས་པས་བཏབ་སྟེ་འཁྲིད་པ་ཡིན་ལ། ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་སྐས་ལས་འབབ་པ་ལྟ་བུ་
དང་། མི་ཡི་ནི་ཐང་ལ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུ། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ནི་རྒྱ

【汉语翻译】
，並且有些人認為，同類和清淨的天眼這三者能夠看見。這是由於過去的業力所產生，具有能夠隨心所欲的極其迅速的神通力量。尋求轉生者具備所有感官，並且不受山岩等的阻礙。據說除了母親的子宮和金剛座（菩提伽耶）之外，沒有任何阻礙。轉生之處也是從子宮口進入，而不是破腹而入。因此，雙胞胎中晚出生的被稱為哥哥，早出生的被稱為弟弟。一旦確定了，就不會再轉生到其他存在狀態，因為善與非善所投擲的異熟果已經確定。因此，為了這個目的，即使善根出生於地獄等處，痛苦也會減輕，並說是為了從那裡解脫。《攝類學》中說，如果這樣，就會逆轉。經中說，在那裡安住也是由於業等。 

欲界的中有是依據好壞的福分來食用香或不香的味道。色界的中有因為不執著於食物，所以不食用氣味。安住的時間有七天，也有認為是不確定和短暫等等。第四個分為共同和個別兩種。首先，由業所生的眼睛能夠看見遠處的自生之處。從無始以來串習的意識，如果是男性的話，就會貪著女性而憎恨男性，反之亦然，顛倒錯亂。因此，前兩個轉生之處會前往母親的子宮嬉戲，並前往轉生之處子宮。雙性人最初也是男性或女性，因為具備所有感官。據說進入之後才會獲得雙性人的身體。顯然，除了主要的感官之外，進入子宮時也有如夢一般的顯現。無論如何，都是由於貪愛所牽引而在輪迴中流轉。關於感官，有兩種觀點：一種認為是由精血本身產生，另一種認為是由精血所生的其他元素產生。然而，父母的精血是近取因，而自己的中有則是俱生緣。濕生是顯現於氣味，化生是顯現於處所，因此，這些有情是其他兩種轉生方式的進入方式。形狀方面，地獄的中有是不情願地墜入深淵，或者被閻羅王的繩索套住並牽引。餓鬼和畜生就像從樓梯上掉下來一樣，人就像在平地上行走一樣，餓鬼的則是廣

【英语翻译】
and some believe that the three, namely, those of the same kind and pure divine eyes, can see it. This is because it is produced by past karma and possesses the power of extremely swift miraculous abilities that go as one wishes. Those seeking rebirth possess all faculties and are unhindered by mountains, rocks, etc. It is said that there is no obstruction except for the mother's womb and the Vajrasana (Bodh Gaya). The place of birth is also entered through the womb opening, not by breaking the abdomen. Therefore, of twins, the one born later is called the elder brother, and the one born earlier is called the younger brother. Once it is determined, it will not revert to another state of existence, because the fully ripened result thrown by virtue and non-virtue is already determined. Therefore, for this purpose, even if the roots of virtue are born in hell, etc., suffering will be lessened, and it is said to be for the sake of liberation from there. The *Compendium of Topics* says, "If so, it will be reversed." The sutra says that abiding there is also due to karma, etc.

The intermediate state of desire realm eats fragrant or unfragrant smells according to good or bad fortune. The intermediate state of the form realm does not eat smells because it is free from attachment to food. The duration of stay is seven days, and some believe it to be indefinite and short, etc. The fourth is divided into two: common and specific. First, the eye born from karma sees the place of self-birth located far away. The mind accustomed from beginningless time, if it is male, will be attached to females and hate males, and vice versa, being inverted. Therefore, the first two places of rebirth go to the mother's womb to play and go to the womb, the place of rebirth. Hermaphrodites are also initially either male or female, because they possess all faculties. It is said that after entering, they will later take the body of a hermaphrodite. Clearly, in addition to the main senses, there is also a dream-like appearance when entering the womb. In any case, it is because they are led by craving and wander in samsara. Regarding the senses, there are two views: one is that they are produced by the semen and blood themselves, and the other is that they are produced by other elements born from the semen and blood. However, the semen and blood of the parents are the immediate cause, and one's own intermediate state is the co-emergent condition. Moisture-born beings manifest in smells, and miraculously born beings manifest in places. Therefore, these beings are the way of entering for the other two modes of birth. In terms of shape, the intermediate state of hell is unwillingly falling into an abyss, or being lassoed and dragged by the rope of Yama. Hungry ghosts and animals are like falling from a ladder, humans are like walking on a plain, and hungry ghosts are wide

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཀྱིས་འགྲོ་བར་བཤད་དོ། །ལྷ་ཡི་ནི་སྟན་ལས་སྡང་བ་ལྟ་བུ་གྱེན་དུའོ་ཟེར། གཉིས་པ། བར་སྲིད་མངལ་དུ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་ལས། གཅིག་ནི་དང་པོ་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ །གཞན་ནི་འཇུག་པར་མ་ཟད་གནས་པ་ཡང་ཤེས་ལ་། གཞན་ནི་འཇུག་པར་མ་ཟད་གནས་པ་ཡང་ཤེས་ལ་གཞན་ནི་འབྱུང་བའང་སྟེ་གསུམ་ཀ་ཤེས་སོ། །གཞན་ནི་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་རྨོངས་ཤིང་། དེ་ཡང་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་གསུམ་ཀ་ལ་རྟག་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པ་སྟེ་ཕྱེ་འཐག་ཅེས་པ་བཞིན་ནོ། །འཇུག་སོགས་མི་ཤེས་པ་སྐལ་དམན་ཆར་རླུང་སོགས་ཀྱིས་བདས་ནས་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་སོགས་སུ་ཞུགས་པ་དང་། གནས་པ་དང་། འབྱིན་པའི་སྣང་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་དང་། སྐལ་བཟང་དག་ཁང་བཟང་སོགས་ལ་ཞུགས་གནས་འབྱིན་པའི་སྣང་བ་དང་། ཤེས་བཞིན་ནི་མའི་མངལ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་འཇུག་གནས་འབྱུང་བར་ཤེས་པས་དེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདུ་ཤེས་དང་མོས་པ་མེད་དོ། །རྩཱའི་གསེབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སོགས་ལ་ཆགས་སྡང་མེད་ཀྱང་དེར་འདུ་ཤེས་པས་ན། རང་སའི་ཉོན་མོངས་ཀུན་ཞེས་བཤད་པར་འཆད་ལ། གཞན་དག་རང་དང་རིང་བའི་སྐབས་ཆགས་སྡང་དང་། རང་དང་ཉེ་བའི་སྐབས་ནགས་ཐིབ་པོ་སོགས་ཟེར་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ངེས་པ་མེད་ལ། ཉོན་མོངས་ཅན་ཡིན་པར་གྲུབ་བོ། །ཡང་འཇུག་པ་ཤེས་ལ་ཕྱི་མ་གཉིས་མི་ཤེས་པ་དང་། དང་པོ་གཉིས་ཤེས་
ལ་འབྱུང་བ་མི་ཤེས་པ། གསུམ་ཀ་ཤེས་པ་དང་། མངལ་དུ་འཇུག་པ་ནི་གསུམ་དག་སྟེ་དེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ནི་དང་པོ་དང་རང་བྱུང་རང་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་གཉིས་ནི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁོར་སྒྱུར་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ལས་སམ། རང་རྒྱལ་ལ་བསྐལ་པ་བརྒྱར་དངོས་པོ་དྲུག་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། སངས་རྒྱས་ནི། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ན་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །འཁོར་སྒྱུར་སོགས་ཀྱང་འབྱུང་འགྱུར་གྱི་མིང་ངོ་། །འོ་ན་རང་རྒྱལ་སྒོང་སྐྱེས་རྣམས་ཅི་ཞེ་ན། འདི་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའམ། ཡང་ན་འཇུག་གནས་ཤེས་པ་དེ་བསེ་རུ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ལ་སྒོང་སྐྱེས་དེ་དག་ནི་ཚོགས་སྤྱོད་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ། གང་གནས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། གང་གིས་གནས་པ་ཟས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དེ་དག་གི་དོན་སྲིད་པ་བཞིར་བསྡུས་ནས་དེ་དག་ཉོན་མོངས་ཡིན་མིན་དང་ཁམས་གང་ན་ཡོད་དཔྱད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ། ཕྱི་རོལ་པ་རྣ

【汉语翻译】
说的是以风而行。天神则说犹如从座位上憎恨一般向上。第二，中有入胎有三种，一是最初了知而入。另一是不仅入而且知住。另一是不仅入而且知住，另一是出生也知，即三者皆知。另一是对三者全都愚昧。而且卵生者对三者总是愚昧的。此处所说的“生”是以未来的名称来表示，犹如“磨面”一样。不知入等，是说福薄者被雨风等驱赶而进入草棚等，以及住胎和出胎的颠倒显现。有福德者则进入高楼大厦等，显现入住和出胎。了知者是了知母亲的子宫，从而了知入住和出生，因此对他们来说没有颠倒的观念和希求。进入草丛等没有贪嗔，但因为在那里有观念，所以解释说“自地的烦恼皆是”。其他则说，在离自己远的时候有贪嗔，在离自己近的时候说是茂密的森林等，但没有一定的说法，而且成立为具有烦恼。还有，知道入胎，但不知道后面的两个，知道前两个，但不知道出生，三者都知道。入胎有三种，对此，转轮王是第一种，自然生、独觉佛、佛陀二者是第二种和第三种。为什么呢？转轮王是福德之业，独觉佛是对百劫了知六种事物的智慧，佛陀是福德和智慧二者都广大，因此按顺序对应。转轮王等也是未来将要出生的名称。那么独觉卵生者是什么呢？这是就胎生而言的，或者说，知道入胎和住胎是就犀牛一样的独觉而言的，而那些卵生者是群居的，所以没有过失。第二，所住之处是众生的缘起，以何而住是食物的缘起，二者。第一，略说，广说，将这些意义归纳为四有，然后分析这些是有烦恼还是没有烦恼，以及存在于哪个界，共有三种，第一，外道们

【英语翻译】
It is said that it goes by wind. The gods say it is like hating from a seat and going upwards. Secondly, there are three ways of entering the womb in the intermediate state. One is to enter knowingly from the beginning. Another is not only to enter but also to know the dwelling. Another is not only to enter but also to know the dwelling, and another is to know the birth, that is, to know all three. Another is ignorant of all three. Moreover, those born from eggs are always ignorant of all three. Here, "birth" is indicated by a future name, just like "grinding flour." Not knowing entry etc. means that those with little merit are driven by rain and wind and enter grass huts etc., and the inverted appearance of dwelling and emerging from the womb. Those with merit enter mansions etc., and the appearance of entering, dwelling, and emerging from the womb appears. Those who know know that it is the mother's womb, and thus know the entry, dwelling, and birth, so they have no inverted concepts or desires. Entering grass etc. has no attachment or aversion, but because there is a concept there, it is explained as "all the afflictions of one's own ground." Others say that there is attachment and aversion when one is far from oneself, and that it is a dense forest etc. when one is near oneself, but there is no certainty in one direction, and it is established as having afflictions. Also, knowing the entry but not knowing the latter two, knowing the first two but not knowing the birth, and knowing all three. There are three ways of entering the womb, and for this, the wheel-turning king is the first, and the self-born, solitary realizer, and Buddha are the second and third. Why? The wheel-turning king is the karma of merit, the solitary realizer is the wisdom of knowing six things for a hundred kalpas, and the Buddha is vast in both merit and wisdom, so they are assigned in order. The wheel-turning king etc. are also names of those who will be born in the future. So what are solitary realizer egg-born ones? This is in terms of womb-born ones, or knowing entry and dwelling is in terms of solitary realizer like rhinoceros, and those egg-born ones are gregarious, so there is no fault. Secondly, where one dwells is the dependent origination of sentient beings, and what one dwells by is the dependent origination of food, two things. First, brief explanation, detailed explanation, summarizing these meanings into the four existences, and then analyzing whether these are afflicted or not, and in which realm they exist, there are three, first, the outsiders

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མས་འཆི་སྲིད་ནས་སྐྱེ་སྲིད་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་བར་སྲིད་མིན། བདག་རྟག་པ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ་ཟེར། སྲིད་པ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་རྟག་པ་ནི་མེད་དེ། སྐྱེ་སྲིད་སོགས་ལས་གཞན་དུ་བདག་མ་དམིགས་ལ་དེ་དང་གཅིག་ན་མི་རྟག་པ་དུ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འོ་ན་འཆི་སྲིད་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེ་གང་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ཡི་རྒྱུན་ཙམ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་
བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་སྔ་མའི་ཉོན་མོངས་དང་ལས་ཀྱི་རྒྱུས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་སྲིད་པ་བར་མའི རྒྱུན་གྱིས་ནི་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་གནས་མངལ་དུ་འགྲོ་སྟེ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། མངལ་དུ་འགྲོ་ཞེས་པས་སྐྱེ་གནས་གཞན་ཡང་མཚོན། བར་སྲིད་སྐྱེ་སྲིད་དུ་འཕོ་བ་མིན་ཏེ། དཔེར་ན། མར་མེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཡང་རྒྱུན་གྱིས་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་གནས་མངལ་དུ་འགྲོ་བའི་དཔེ་འདིས་ཁ་ཐོན་མེ་ལོང་སོགས་གཞན་ཡང་མཚོན་ནོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་ལས་ཉོན་གྱིས་ཇི་ལྟར་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་ནུར་ནུར། མེར་མེར། ལྟར་ལྟར། གོར་གོར། མཁྲང་འགྱུར་སོགས་རིམ་གྱིས་རྒྱུན་རྒས་པའི་བར་དུ་སྐྱེས་ནས་ཡང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དག་ཏུ་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་འཁོར་བའི་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ཐོག་མ་མེད་པ་གང་དེ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁོར་ལ་དེ་ཡང་ཆ་གསུམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཚེ་སྔོན་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་གཉིས་དང་ཕྱི་མཐར་སྐྱེ་རྒ་སྟེ་གཉིས་གཉིས་དང་། བར་དུ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་སྐྱེ་གནས་དང་པོ་གཉིས་ཚེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །རྫུས་སྐྱེས་དང་བར་མ་དོར་འཆི་བ་དང་། ཁམས་གོང་མ་གཉིས་ལ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་པས་སོ། །རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་བ་གཉིས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཞན་རྣམས་རྒྱུན་ཆགས་པའོ། །མིང་ནི་མིང་ལྟར་ཐོགས་མེད་བཞི། གཟུགས་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། གནས་སྐབས་པའི་
རྟེན་འབྲེལ་ངོ་བོ་ཡན་ལག་གསུམ་དཔེ་དང་སྦྱར་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། གནས་སྐབས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བཤད་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དགོས་པ་སོགས་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། དངོས་དང་། དོགས་སྤང་གཉིས་ཀྱི་། དང་པོ། མ་རིག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་སྤྱོད་པ་སྐྱེ་བ་སྔོན་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །འདུ་བྱེད་དག་ནི་སྐྱེ་བ་སྔོན་མར་དགེ་སོགས་ལས་སྤྱོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །རྣམ་ཤེས་ནི་སྐྱེ་བ་འདིར་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་སྐད་ཅིག་གི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཡིན་ཞིང་། མིང་ད

【汉语翻译】
因此，从中阴（bardo）到来世的连接不是中阴。他们说，有一个永恒的自我转移到另一个地方。没有一个永恒的自我在来世中转移，因为没有观察到除了来世之外的自我，如果它与来世相同，那么它将不是永恒的。那么，从中阴到下一世的连接是什么呢？它仅仅是聚合的连续性，是相互依存的。这是如何发生的呢？由于先前烦恼和业力的影响，中阴的连续性导致了来世的受孕。受孕也象征着其他的出生地。中阴不是转移到来世，例如，即使蜡烛只是一瞬间，它的连续性也会转移到另一个地方，来世受孕的例子也象征着镜子等其他事物。然后，就像先前业力所抛出的那样，它逐渐地，慢慢地，逐渐地，圆圆地，变硬等等，直到衰老，然后又因业力和烦恼而进入其他的世界。因此，轮回的无始之轮以十二缘起的模式旋转，分为三个部分。也就是说，前世是无明和行，来世是生和老，中间有八个。其中，前两个出生地是圆满的。化生和中阴死后，以及两个上界，情况并非如此。识和生是每个瞬间，其他的则是连续的。名是如名般的无碍四蕴，色是慢慢等等。第二，有三种情况：暂时性的相互依存的本质、分支，以及类比。首先，有两种：解释暂时性的相互依存，以及解释相互依存的必要性等等。首先，有两种：实际的和消除怀疑的。首先，无明是烦恼的行为，是前世的五蕴。行是前世善等行为的苦蕴。识是此生受孕时的一瞬间的五蕴，名

【英语翻译】
Therefore, the connection from the intermediate state (bardo) to the next life is not the intermediate state. They say that there is an eternal self that transfers to another place. There is no eternal self that goes to another life, because no self is observed other than the next life, and if it is the same as the next life, then it will not be eternal. So, what is the connection from the intermediate state to the next life? It is merely the continuity of the aggregates, which is interdependent. How does that happen? Due to the influence of previous afflictions and karma, the continuity of the intermediate state leads to conception in the next life. Conception also symbolizes other birthplaces. The intermediate state is not transferred to the next life, for example, even if a candle is only a moment, its continuity will transfer to another place, and the example of conception in the next life also symbolizes other things such as mirrors. Then, just as the previous karma has thrown it, it gradually, slowly, gradually, roundly, hardens, etc., gradually until old age, and then again goes to other worlds due to karma and afflictions. Therefore, the beginningless wheel of samsara revolves in the mode of the twelve links of interdependent origination, which is divided into three parts. That is, the previous life is ignorance and action, the next life is birth and old age, and in between there are eight. Among them, the first two birthplaces are complete. It is not so for those who die by transformation and in the intermediate state, and for the two upper realms. Consciousness and birth are each moment, and the others are continuous. Name is the unimpeded four aggregates as name, and form is slowly, etc. Secondly, there are three situations: the essence of temporary interdependence, branches, and analogy. First, there are two: explaining temporary interdependence, and explaining the necessity of interdependence, etc. First, there are two: the actual and the elimination of doubt. First, ignorance is the action of afflictions, the five aggregates of the previous life. Action is the aggregate of suffering from virtuous actions etc. in the previous life. Consciousness is the five aggregates of a moment at conception in this life, name.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཟུགས་ནི་མཚམས་སྦྱར་བའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཕན་ཆད་དང་། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་ཀྱི་བར་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་པོ་བཞི་ཚུན་ཆད་དོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་དེ་ནི་ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་འདུས་ནས་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །གསུམ་འདུས་ནས་རེག་པ་འཇོག་སྟེ། གསུམ་འདུས་ནས་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནས་ཚོར་བ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིད་འོང་མི་འོངས་སོགས་ཡོངས་སུ་གཅོད་ནས་ཤེས་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་ནུས་ནས་ཚོར་བ་འཇོག་སྟེ། དེ་ཡང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་གཅོད་ནུས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་འཁྲིག་པ་ལ་སྤྱོད་མི་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཞེས་དངོས་སུ་མི་སྤྱོད་པའི་བར་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །སྲེད་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་དང་འཁྲིག་པ་ལ་སྤྱོད་ནུས་ཤིང་དངོས་སུ་མ་སྤྱོད་པར་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ཡུལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་རྒྱུག་ཅིང་སྤྱད་
པའི་ཕུང་ལྔའོ། །དེ་ཡིས་ཡང་སྲིད་ཀྱི་བདེ་སོགས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕུང་ལྔ་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནས་འཕོས་ནས་ཕྱི་མར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕུང་པོ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་མིང་གཟུགས་ནས་ཚོར་བའི་བར་བཞི་ཡི་ཕུང་པོ་ནི་རྒ་ཤི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་དང་། རྒྱུན་ཆགས་པ། འབྲེལ་བ་ཅན་དང་། གནས་སྐབས་པ་དང་བཞི་གསུངས་པ་ལས། འདི་ནི་ཕྱི་མ་གནས་སྐབས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བར་འདོད་དོ། །ལོ་ཞེས་བྱེ་སྨྲའི་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ། ཐམས་ཅད་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་པར་ངེས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་སོགས་སུ་བསྟན་ཅེ་ན། སྐབས་དེ་ནི་གཙོ་བོའི་ཕྱིར་ན། དེའི་མིང་གིས་ཡན་ལག་ལ་ཡང་བཏགས་པའམ་བསྒྲགས་པ་སྟེ་དཔུང་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ལ་རྒྱལ་པོ་བྱུང་ངོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་འབྲེལ་བ་ཅན་དང་། རྒྱུན་ཆགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡང་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཚེ་གསུམ་བར་ཆད་མེད་པར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བས་སོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི་སྲོག་གཅོད་སོགས་ཚེ་ཀུན་སློང་རྨོངས་པ་མ་རིག་པ། སེམས་པ་ལས་འདུ་བྱེད། ཡུལ་རིག་པ་རྣམ་ཤེས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་ཕུང་པོ་མིང་གཟུགས། མིག་དབང་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག །གསུམ་འདུས་རེག་པ། རེག་པ་ཉམས་མྱོང་ཚོར་བ། ཤ་སོགས་ལ་ཆགས་པ་སྲེད་པ། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་ངོ་ཚ་མེད་སོགས་ཀུན་དཀྲིས་རྣམས་ལེན་པ། དེས་ཀུན་སློང་ལུས་ངག་

【汉语翻译】
我（的）色蕴是从结合的刹那之后，到六处生长的期间，子宫的最初四个阶段为止。这六处是指境、根、识三者聚合，直到完全了知境为止。三者聚合而产生触，从三者聚合而完全了知境，直到能知觉到感受苦乐等的原因，如意和不如意等为止。从能享受境，到产生感受，这也是从能了知三者的原因开始，直到不能行淫为止。这是指没有实际行淫之间的五蕴。贪爱是指能够享受和行淫，但没有实际行淫，处于具有贪欲状态的阶段的五蕴。取是指为了获得所欲之境的享受，而四处奔波和使用的五蕴。由此，产生来世安乐等果报的，造作之业的五蕴，称为有。从此地死亡，在来世结生的蕴，就是生。从其名色到受之间的四蕴，就是老死。这样的缘起，也说了刹那、相续、相关和阶段四种。这里认为是后者的阶段性缘起。这是分别说者的观点。第二，如果一切都确定是五蕴，为什么又说是无明等呢？因为那个时候是主要的，所以用它的名字来称呼或宣说支分，就像说军队具备四支，国王出现了。这也是相关的和相续的缘起，因为是因果相关，并且在三世中没有间断地相续产生。刹那的缘起是杀生等，终生发起愚昧无明，心所造作行，境所知之识，与其俱生的蕴名色，眼根等六处，三者聚合触，触所体验的受，对肉等产生贪爱，与其相应的无惭等烦恼都是取，由此发起身语

【英语翻译】
My form aggregate is from the moment of union onwards, up to the period of the six sense bases developing, until the first four stages of the womb. These six sense bases refer to the aggregation of object, faculty, and consciousness, up to the complete knowing of the object. The three aggregate to produce contact. From the aggregation of the three to the complete knowing of the object, up to being able to know the causes of feelings such as pleasure and pain, agreeable and disagreeable, etc. From being able to enjoy the object, to the arising of feeling, this is also from being able to know the causes of the three, starting from then until not being able to engage in sexual activity. This refers to the five aggregates between not actually engaging in sexual activity. Craving refers to being able to enjoy and engage in sexual activity, but not actually engaging in it, the five aggregates of the stage of being in a state of desire. Grasping refers to the five aggregates that run around and are used in order to obtain the enjoyments of desired objects. From this, the five aggregates that perform the karma that will cause the fruits of happiness etc. in the next life are called existence. The aggregate that transmigrates from here and connects to the next life is birth. The four aggregates from name and form to feeling are aging and death. Such dependent arising is also said to be of four types: momentary, continuous, relational, and conditional. Here, it is considered to be the latter, conditional dependent arising. This is the view of the Vaibhashikas. Second, if everything is definitely the five aggregates, then why is it taught as ignorance, etc.? Because that occasion is the main one, therefore the limbs are also named or proclaimed by its name, just as it is said that the army has four divisions, and the king has appeared. That is also relational and continuous dependent arising, because it is related as cause and effect, and because it continuously arises without interruption in the three times. Momentary dependent arising is killing, etc., ignorance that arouses delusion throughout life, mental formations, consciousness that knows objects, the aggregate of name and form that is co-emergent with it, the six sense bases such as the eye faculty, the contact of the aggregation of the three, the feeling experienced by contact, craving that arises for flesh, etc., and the afflictions such as shamelessness that are associated with it are all grasping, thereby arousing body and speech.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
གི་ལས་སྲིད་པ། སྔར་མེད་པ་འབྱུང་བ་
སྐྱེ་བ། ཡོངས་སྨིན་རྒ་བ། དེ་ཞིག་ཤི་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་བྱ་རྫོགས་སྐད་ཅིག་ལ་འབྱུང་བས་སོ། །གཉིས་པ་ལ། དགོས་པ། བསྡུ་བ། དབྱེ་བ། བརྒྱུད་མར་འབྱུང་ཚུལ། ཞར་ལ་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ལྔ་ལས། དང་པོ། གལ་ཏེ་ཕྱིའི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སོགས་འབྱུང་བའང་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ན། སེམས་ཅན་གྱི་མ་རིག་སོགས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་ཅི་ལ་སྟོན་ཞེ་ན། བདག་སྔོན་མ་བྱུང་དང་། ཕྱི་མཐའ་འབྱུང་མི་འབྱུང་དང་། ད་ལྟའི་བར་དག་ལ་བདག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་འདུ་ཤེས་སྣ་ཚོགས་ལོག་པར་བཏགས་པའི་བློ་དང་། དེའི་རྒྱུ་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། གསུམ་དུ་བསྡུ་ན། ཉོན་མོངས་པ་ནི་མ་རིག་སྲེད་པ་ལེན་པ་གསུམ་མོ། །ལས་འདུ་བྱེད་སྲིད་པ་གཉིས་སོ། །ལས་ཉོན་གྱི་རྟེན་ནམ་གཞི་རྣམ་ཤེས་སོགས་བདུན་ནོ། །བདུན་པོ་གཞི་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་འབྲས་བུའང་ཡིན་ཞིང་། ཡང་ན་གཞི་བདུན་པོ་ནི་ལས་ཉོན་ཡང་ཡིན་ལ། མདོར་ན་ཕན་ཚུན་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེས་ན་མ་རིག་ལ་རྒྱུ་དང་རྒ་ཤི་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་བཅུ་གཉིས་སུ་མ་ངེས་ལ། མེད་ན་སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཐོག་མཐའ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྒྱུ་རྒ་ཤི་ཡིན་ལ། རྒ་ཤིའི་འབྲས་བུ་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ། སྔོན་ཕྱི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཕྲུག་གཉིས་པོ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། སྔོན་མཐའ་དང་ཕྱི་མཐའ་གཉིས་ལ་མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་སྔོན་མཐའི་རྒྱུ་རྣམ་ཤེས་ནས་ཚོར་བའི་བར་དེའི་འབྲས་བུ། སྲེད་ལེན་སྲིད་གསུམ་ཕྱི་མཐའི་རྒྱུ། སྐྱེ་རྒ་དེའི་འབྲས་བུའོ། །ཀུན་བཏུས་ལས།
ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་བག་ཆགས་འཛིན་པའི་ཆ་ནས་ལས་སུ་བསྡུས་ཏེ། ལས་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། །སྔ་ཕྱིར་རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་བ་ལ་ཁྱད་མེད་བཞིན། སྔ་མའི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་བསྡུས་ལ། ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་བསྡུས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་བསྡུས་ཀྱང་ད་ལྟའི་སྐྱེ་བ་བར་མའི་འབྲས་བུ་ལྔ་དང་རྒྱུ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན། སྔ་མའི་རྒྱུ་ལའང་གསུམ་དང་། ཕྱི་མའི་འབྲས་བུ་ལའང་ལྔ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཤེས་ནུས་པ་ཡིན་ལ། སྔ་མའི་རྒྱུ་འབྲས་བཞིན་དུ་བར་མའི་རྒྱུ་འབྲས་བསྡུ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དགོས་པའི་དབྱེ་བསྡུ་ཡིན་གྱི་དོན་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒ་ཤི་ནི་ཚོར་བའི་བར་ཡིན་པས་དེ་ལས་མ་རིག་པ་སྐྱེ་ལ་བར་མ་ཆད་པ་རྐྱེན་ཡོད་པ་སྲིད་དུ་མཐའ་མེ

【汉语翻译】
业和有，先前没有的产生是生，完全成熟是老，那个坏灭是死，这些事情完成在一瞬间发生。第二，必要，集合，区分，连续产生的次第。顺便说一下，经中所说的缘起生起和生起的五种差别中，第一，如果外面的种子产生苗芽等也是缘起的话，对有情的不明等称为缘起有什么特别的表示呢？为了遮止我先前没有产生，以及后际产生不产生，以及现在的中间等有我是怎么样的，像这样颠倒假立的各种各样的想法，以及那个原因是对我的愚昧这三种。第二，归纳为三，烦恼是不明、贪爱、取这三个。业是行和有这两个。业和烦恼的所依或者基础是识等七个。七个是基础，同样也是果，或者七个基础也是业和烦恼，总之是表示互相是。因此，如果不明有因，老死有果，就不一定是十二支，如果没有，有自性的首尾就有了，如果这样说，不会有，因为不明的因是老死，老死的果是不明。第三，简略归纳先前和后来的因果这两组是，对于前际和后际这两个，不明和行是前际的因，识到受之间是那个果，贪爱、取、有这三个是后际的因，生老是那个果。《摄类学》中说，从阿赖耶识执持习气的角度归纳为业，说了三种业。先前和后来的因果关系没有差别一样，先前的原因归纳为二，后来结果归纳为二是什么呢？那是那样归纳，但是现在的生和中间的果有五个，因有三个一样，对于先前的原因也有三个，对于后来的结果也有五个，从推测中能够知道，像先前的原因和结果一样，中间的原因和结果要知道归纳，要知道是必要的区分归纳，要知道意义是一样的。老死是感到受之间，因此从那儿产生不明，中间没有断绝，有因缘，有可能是没有边际的。

【英语翻译】
Karma and existence, the arising of what was previously non-existent is birth, complete maturation is aging, and that destruction is death. All these events occur in an instant. Secondly, necessity, collection, differentiation, and the manner of continuous arising. Incidentally, among the five differences between dependent arising and arising as stated in the sutras, firstly, if the arising of sprouts etc. from external seeds is also dependent arising, then why is it specifically shown that sentient beings' ignorance etc. are called dependent arising? It is to prevent the mind from falsely attributing various kinds of ideas, such as 'I did not arise before,' 'whether or not the later end will arise,' and 'what am I like in the present intermediate state,' and to prevent the three kinds of delusion about the cause of that, which is ignorance of self. Secondly, if summarized into three, the afflictions are the three of ignorance, craving, and grasping. Karma is the two of action and existence. The support or basis of karma and afflictions is the seven of consciousness etc. The seven are the basis and also the result, or the seven bases are also karma and afflictions. In short, it is shown that they are mutually so. Therefore, if ignorance has a cause and old age and death have a result, it is not necessarily twelve branches. If not, the existence of self has a beginning and an end. If you say so, it will not be so, because the cause of ignorance is old age and death, and the result of old age and death is ignorance. Thirdly, the summary of the two groups of cause and effect of the previous and later is: for the two of the previous and later ends, ignorance and action are the cause of the previous end, and consciousness to feeling is the result of that. Craving, grasping, and existence are the cause of the later end, and birth and aging are the result of that. In the Compendium, it is said that from the aspect of the alaya consciousness holding imprints, it is summarized as karma, and three karmas are spoken of. Like there is no difference in the causal relationship between the previous and the later, what is the reason for summarizing the previous cause into two and the later result into two? That is summarized in that way, but like the present birth and the intermediate result have five results and three causes, there are also three for the previous cause and five for the later result, which can be known from inference. Like the previous cause and result, the intermediate cause and result should be known to be summarized. It should be known that it is a necessary distinction and summary, and it should be known that the meaning is the same. Old age and death are between feeling, therefore ignorance arises from there, and there is no interruption in between, there is a cause, and it is possible that there is no limit.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འཁོར་རོ། །བཞི་པ། མ་རིག་པ་ལ་རྒྱུ་དང་རྒ་ཤི་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་ན་བཅུ་གཉིས་སུ་མི་ངེས་ལ། མེད་ན་རང་བཞིན་གྱིས་ཐོག་མཐའ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་སྲེད་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་ལེན་པ་འབྱུང་བ་དང་། མ་རིག་པ་དང་ལེན་པ་ལས་བྱ་བ་སྟེ་འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་གཞི་རྣམས་སྐྱེ་སྟེ་འདུ་བྱེད་ལས་རྣམ་ཤེས་དང་། སྲིད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བས་སོ། །གཞི་དེ་ལས་མིང་གཟུགས་རྒ་ཤི་སོགས་གཞི་འབྱུང་སྟེ་རྣམ་ཤེས་ལས་མིང་གཟུགས་སོགས་དང་། སྐྱེ་བ་ལས་རྒ་ཤི་འབྱུང་བ་དང་། གཞི་དེ་ལས་ཚོར་བ་ལས་སྲེད་པ་དང་། ཚོར་བའི་བར་ནི་རྒ་ཤི་ཡིན་ལ་སྲེད་པ་མ་རིག་པ་ཡིན་པས་རྒ་ཤི་ལས་མ་རིག་པའི་ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བ་སྟེ་བར་མེད་པ་འདི་ནི་སྲིད་པའི་ཡན་ལག་འཁོར་བའི་ལུགས་སམ་ཚུལ་ཡིན་པས་རང་བཞིན་གྱི་ཐོག་མཐའ་མེད་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་ངེས་པས་
སྐྱོན་གཉིས་ཀ་ལས་གྲོལ་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྒྱུ་ནི་རྒ་ཤི་ཡིན་ལ་རྒ་ཤིའི་འབྲས་བུའང་མ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྔ་པ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་བྱུང་བའི་ཆོས་ཞེས་གསུངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་ལས་གཉིས་ཀ་འདུས་བྱས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་ཀྱང་། འདི་ནི་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་རྒྱུ་ཡིན་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་འདི་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱུང་བ་ཞེས་པ་དེས་སྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཡིན་པར་འདོད་དེ། །རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ངོ་བོ་ལ། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་བཤད་པ། གཞན་འདིར་འཆད་མི་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཉིས། དང་པོ་ལ། མ་རིག །མིང་། རེག །ཚོར་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། རང་ལུགས་བཞག་པ། གཞན་ལུགས་དགག་པ་གཉིས། དང་པོ། མདོ་སྡེ་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྔ་པ་མིན་ཏེ། མ་རིག་པ་སྔོན་མཐའ་མི་ཤེས་པའོ། །ཞེས་སེམས་བྱུང་རྐྱང་པར་གསུངས་པ་དང་། འདུ་བྱེད་སེམས་པ་སོགས་ཁོ་ནར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཙོ་ཆེ་བའང་མིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་རྣམ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྟོན་པར་ཐལ་བས་སོ། །ཤས་ཆེ་ཆུང་ཡང་སྔོན་དུས་མ་རིག་པ་དང་། འདིར་སྲེད་པ་ཤས་ཆེ་བ་སོགས་མི་འཐད་པས་སོ། །རྣམ་ཤེས་དང་མིང་གཟུགས་ནི་འདོད་གཟུགས་ན་ཁྱད་མེད་པར་ཡོད་པས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་འདི་ནི་རྒྱུ་འབྲས་བྱེ་བྲག་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་འདུས་བྱས་རྟེན་འབྱུང་གི་སྤྱི་མིན་ཏེ། ཕྱིའི་དེ་མ་བསྡུས་པས་སོ། །དེས་ན་མ་རིག་སོགས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་པས་དེ་
བཤད་ན་ཞེས་པ་རྒྱུན་ཆགས་པའི་རྟེན་འབྲེ

【汉语翻译】
现在开始讲述。第四，如果无明是因，老死是果，则不一定是十二缘起；如果没有因果，则自性上会有起始和终结。如果这样认为，那么烦恼生起是由于贪爱的烦恼所致，无明和取导致了行为，即行和有。由此产生了各种基础，即从行产生识，从有产生生。从这些基础中，名色、老死等基础产生，即从识产生名色等，从生产生老死。从这些基础中，从受产生贪爱。受与老死之间是老死，而贪爱是无明，因此从老死产生无明的烦恼，这种无间断的情况是轮回的缘起支，是轮回的规律或方式，因此自性上没有起始和终结，确定是十二缘起，从而摆脱了两种过失。因为无明的因是老死，而老死的果也是无明。第五，什么是“缘起之法”和“缘起法”？经论中说两者都是有为法的同义词，但这里“生起”指的是作为因的那些，因为由此产生果。“生起”被认为是它们所产生的果，因为它们是从因产生的。第二，关于自性。这里讲述的是当下适用的情况，以及其他两个不需要在此讲述的理由。第一，关于无明、名、触、受四者。第一，关于无明。确立自己的观点，驳斥其他观点。第一，经部宗等认为一切不是五蕴，因为无明不知道前际。因为他们说无明仅仅是心所，而行仅仅是思等。也不是最重要的，因为如果是那样，就会变成仅仅宣说识。大小多少也不合理，因为以前是无明多，而现在是贪爱多等。识和名色在欲界和色界中没有差别地存在。因此，这样宣说仅仅是因果的个别情况，而不是有为缘起的总体，因为它没有包括外在的缘起。因此，无明等是按照字面意思理解的，因此如果讲述这些，就是指持续不断的缘起。

【英语翻译】
Now begins the narration. Fourth, if ignorance is the cause and old age and death are the result, then it is not necessarily the twelve links of dependent origination; if there is no cause and effect, then by nature there would be a beginning and an end. If one thinks this way, then the arising of afflictions is due to the afflictions of craving, and ignorance and grasping lead to action, that is, action and existence. From this, various bases arise, that is, from action arises consciousness, and from existence arises birth. From these bases, name and form, old age and death, etc., arise, that is, from consciousness arise name and form, etc., and from birth arise old age and death. From these bases, from feeling arises craving. Between feeling and old age and death is old age and death, and craving is ignorance, therefore from old age and death arises the affliction of ignorance, this uninterrupted situation is the limb of existence in cyclic existence, it is the law or way of cyclic existence, therefore by nature there is no beginning and end, it is definitely the twelve links of dependent origination, thus freeing from both faults. Because the cause of ignorance is old age and death, and the result of old age and death is also ignorance. Fifth, what are "dharmas that dependently arise" and "dharmas that have dependently arisen"? Although the scriptures say that both are synonyms for conditioned phenomena, here "arising" refers to those that are causes, because from this the result arises. "Arisen" is considered to be the results produced by them, because they arise from causes. Second, regarding the essence. Here is a discussion of what is relevant at the moment, and two other reasons why it is not necessary to discuss it here. First, regarding the four: ignorance, name, contact, and feeling. First, regarding ignorance. Establishing one's own view and refuting other views. First, the Sautrāntikas and others say that everything is not the five aggregates, because ignorance does not know the prior limit. Because they say that ignorance is only a mental factor, and action is only thought, etc. Nor is it the most important, because if it were, it would become merely explaining consciousness. The amount of large and small is also unreasonable, because in the past there was more ignorance, and now there is more craving, etc. Consciousness and name and form exist without difference in the desire and form realms. Therefore, this explanation is only a specific case of cause and effect, not the generality of conditioned dependent origination, because it does not include external dependent origination. Therefore, ignorance, etc., are understood according to the literal meaning, therefore if these are explained, it refers to continuous dependent origination.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བཤད་ན་ཞེས་སོ། །འདི་ལྟར་ཡང་དག་པའི་རིགས་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཆོས་གཞན་བདེན་པ་ལས་འབྲས་སོགས་ལ་རྨོངས་པའི་སེམས་བྱུང་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རིག་པ་མེད་ཙམ་དང་། རིག་པ་མིན་པ་ཙམ་དངོས་མེད་དང་བེམ་པོའང་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་མིན་པ་ནི་དཔེར་ན་མི་མཛའ་ཞེས་པ་མཛའ་བ་མེད་པ་དང་། མིན་པ་ཙམ་ལ་མི་གོ་བར་དགྲ་ལ་གོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་མི་བདེན་པའང་རྫུན་ཁོ་ན་ལ་གོ་བ་དང་སོགས་སྒྲས་ཆོས་མིན་པ་མི་དགེ་བ་དང་། བྱ་བ་མིན་པ་བྱ་བ་ངན་པ་དང་། དོན་མིན་པ་དོན་ལོག་པའི་དོན་ལ་གོ་བ་བཞིན་ནོ། །རིག་པ་མེད་ཙམ་མིན་པར་ཅིས་ཤེས་ན་མ་རིག་པ་ནི་ཀུན་སྦྱོར་འཆིང་བ་ཕྲ་རྒྱས་ཆུ་སྦྱོར་སོགས་འཁོར་བའི་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོ་དང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་བསྟན་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་དོན་ཡིན་དགོས་པས། མེད་པ་ཙམ་རྐྱེན་གྱི་དངོས་པོར་ནམ་ཡང་མི་འོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། ཁ་ཅིག་ན་རེ། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མ་རིག་པ་ཞེས་པའི་སེམས་བྱུང་ལོགས་སུ་བ་ནི་མེད་དེ། ཤེས་རབ་ངན་པ་ལ་དམན་པར་དགག་སྒྲ་སྦྱར་ཏེ་བུ་ངན་པ་ལ་བུ་མེད་དོ། །བུ་མིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ་འོ་ཟེར་ན། དེ་ནི་མིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ངན་པ་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། ལྟ་བ་དང་མ་རིག་རྩ་ཉོན་དང་ཆུ་བོ་སོགས་སུ་ཐ་དད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ལྟ་བ་མིན་པའི་ཤེས་རབ་མ་རིག་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མིན་ཏེ། ལྟ་བ་དེ་དང་མ་རིག་པ་མཚུངས་ལྡན་དུ་བསྟན་པས་ན་ལྟ་བ་མ་རིག་གཉིས་ཀ་ཤེས་རབ་ཡིན་པས་ཤེས་
རབ་ཀྱི་རྫས་གཉིས་མཚུངས་ལྡན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང་། མདོ་ལས་མ་རིག་པས་ཉེ་བར་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ནི་རྣམ་པར་མི་འདག་གོ་ཞེས། ཤེས་རབ་མ་རིག་པས་ཉོན་མོངས་པར་བྱ་བ་ཅན་དུ་བསྟན་ན། རང་ལ་རང་བྱེད་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དཔལ་ལེན་མ་རིག་པ་ཉོན་མོངས་སྤྱིའི་མིང་དང་། ཆོས་སྐྱོབ་ངའོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་ལ་འཇུག་པ། ཆོས་གྲགས་འཇིག་ལྟ་མ་རིག་པར་བཞེད་པ་བསལ་ཟེར་ཀྱང་། འཇིག་ལྟ་མ་རིག་པར་བཤད་པ་ལ་དགོངས་པ་གཏིང་མཐུན་འདྲའོ། །གཉིས་པ། མིང་ནི་མིང་ལྟར་ཐོགས་མེད་གཟུགས་ཅན་མིན་པ་ཚོར་སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །གསུམ་པ་ལ་དངོས་དང་། དེའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། རེག་པ་དྲུག་ནི་ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་འདུས་ཏེ་ཡུལ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་པ་སོགས་དྲུག་གོ །ཁ་ཅིག་གིས། གསུམ་འདུས་ཙམ་ལ་བཏགས་ཟེར། ཁ་ཅིག་གས

【汉语翻译】
如是宣说。 像这样，与正确的理性的相违背的，对于其他法，如真谛、业果等愚昧的随心所生的心识，称为无明。 对于它，仅仅是没有智慧，仅仅不是智慧，也是无实有和物质性的。 不是这样就像说“不友善”就是没有友善，仅仅不是友善却理解为敌人。 同样，“不真实”也仅仅理解为虚假。等等，用“非”字表示，非法就是不善，非行为就是恶行，非意义就是错误的意义一样。 如果不是仅仅没有智慧，那怎么知道呢？因为无明是结缚、束缚、细微的增长、水流等轮回的因的实物，并且必须是作为行之因所阐述的词语所表达的意义。仅仅是“无”永远不可能成为因的实物。 第二，有些人说，即使是那样，但是并没有单独的名为无明的随心所生的心识。因为是在恶劣的智慧上附加否定的词语，就像对恶劣的儿子说没有儿子，不是儿子一样。如果这样说，那是不对的。因为颠倒的恶劣的智慧是见，见和无明在根本烦恼和河流等中被说成是不同的。如果说不是见的智慧就是无明，那也是不对的。因为见和无明被说成是相应的，所以见和无明两者都是智慧，两种智慧的实体不可能相应。并且，经中说，被无明所染污的智慧是不能被清除的。如果说智慧是被无明所染污的对象，那么自己对自己起作用是相违背的。这驳斥了说，达波仁波切认为无明是烦恼的总称，曲觉认为众生执着于“我”，却称教典中说的世间见为无明。虽然这样说，但对于将世间见说成无明的观点，其意图是深刻且相似的。 第二，名，如其名，是无碍的，非色蕴，是受等四蕴。 第三，分为本体和对本体的其他名称的解释两部分。 第一，六触是境、根、识三者聚合，是完全断除对境而产生的。 其中，有眼根聚合而产生的触等六种。 有些人说，仅仅是三者聚合就安立为触。有些人说

【英语翻译】
Thus it is explained. Like this, the mental phenomenon that is contrary to correct reasoning, and is ignorant of other things such as truth and karmic results, is called ignorance. For it, merely the absence of knowledge, merely not being knowledge, is also non-existent and material. Not being like that is like saying "unfriendly" is the absence of friendliness, and merely not being friendly is understood as an enemy. Similarly, "untrue" is understood only as false. And so on, using the word "non" to indicate that non-dharma is non-virtue, non-action is evil action, and non-meaning is like the meaning of wrong meaning. If it is not merely the absence of knowledge, how is it known? Because ignorance is the object of the cause of samsara such as attachment, bondage, subtle increase, and the flow of water, and it must be the meaning expressed by the words that are explained as the cause of action. Merely "non-existence" can never be the object of a cause. Second, some say, even if it is so, there is no separate mental phenomenon called ignorance. Because it is attaching a negative word to bad wisdom, just like saying to a bad son that there is no son, not a son. If you say that, it is not right. Because inverted bad wisdom is view, and view and ignorance are said to be different in fundamental afflictions and rivers, etc. If you say that wisdom that is not view is ignorance, that is also not right. Because view and ignorance are said to be corresponding, so both view and ignorance are wisdom, and it is impossible for two entities of wisdom to be corresponding. Moreover, the sutra says that wisdom that has been defiled by ignorance cannot be cleansed. If it is said that wisdom is the object defiled by ignorance, then it is contradictory for oneself to act on oneself. This refutes the statement that Dapa Rinpoche considers ignorance to be the general name for afflictions, and Chokyong considers sentient beings to be attached to "I", but calls the worldly view mentioned in the scriptures ignorance. Although it is said like this, the intention is profound and similar to the view of explaining the worldly view as ignorance. Second, name, as its name implies, is unobstructed, non-form skandha, and is the four skandhas of feeling, etc. Third, it is divided into two parts: the entity and the explanation of other names of the entity. First, the six contacts are the aggregation of object, sense, and consciousness, and are produced by completely cutting off the object. Among them, there are six types of contact, such as contact produced by the aggregation of the eye sense. Some say that it is only the aggregation of the three that is established as contact. Some say

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་འདུས་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཡོངས་གཅོད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཞིག་སྟེ། དྲུག་ཚན་དྲུག་གི་མདོ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་། རྣམ་ཤེས་དྲུག་ལས་ཐ་དད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ། རེག་ཚུལ་མིག་སོགས་དང་པོ་ལྔ་ནི་ཐོགས་པའི་རེག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོགས་བཅས་ཀྱི་དབང་སོགས་ལ་བརྟེན་པས་སོ། །དྲུག་པ་ཡིད་རེག་ནི་བླ་དྭགས་མིང་ངམ་ཚིག་གི་རེག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བླ་དྭགས་ནི་མིང་སྟེ་ཡིད་ཀྱིས་གཙོ་བོར་མིང་ལ་དམིགས་པས་སོ། །མིག་གིས་སྔོན་པོར་ཤེས་ཀྱི་སྔོན་པོའོ་ཞེས་སུ་མི་ཤེས་ལ་ཡིད་
ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀ་ཤེས་པར་གསུངས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་སྒོ་ལྔ་ཚིག་ལ་མ་ལྟོས་པར་དོན་འཛིན་ལ་ཡིད་ཤེས་ཚིག་གིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་དོན་ལ་འཇུག་པས། དེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་རེག་པའང་གྲོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་ཟེར་ཀྱང་འདི་ནི་མིག་སོགས་ཡུལ་རྗེན་ཅེར་དང་། ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཙམ་ཞིག་གི་སྒོ་ནས་ཡུལ་གཅོད་པས་དེ་གཟུགས་མིན་པ་ལ་མིང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། ཡང་དབྱེ་ན་རིག་པའི་རེག་པ་དང་མ་རིག་པའི་རེག་པ་དང་། དེ་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་རེག་པ་ཞེས་གསུམ་ནི་ཟག་མེད་དམ་དྲི་མེད་ཀྱི་རེག་པ་དང་། ཉོན་མོངས་ཅན་གྱི་རེག་པ་དང་། གཞན་ལྷག་མ་དགེ་དང་། མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་རེག་པའོ། །མ་རིག་པའི་རེག་པ་ལའང་གནོད་སེམས་ཀྱི་རེག་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་རེག་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ན་བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་རེག་པ་དང་ལ་སོགས་པས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་རེག་པ་དང་། བཏང་སྙོམས་མྱོང་འགྱུར་གྱི་རེག་པ་གསུམ་མོ། །བཞི་པ་ལ། དངོས་དང་། དེའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གཉིས། དང་པོ། རེག་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོར་བ་ལ་མིག་གི་འདུས་ཏེ་རེག་རྐྱེན་ཚོར་སོགས་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ལ་ཚོར་བ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་དང་། བཅོ་བརྒྱད་དུ་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ། ལྔ་ནི་དབང་པོ་གཟུགས་ཅན་ལ་བརྟེན་པས་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བའོ། །སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ནི་མིག་སོགས་ལས་གཞན་ཡིད་གཅིག་པུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་རེག་ཚོར་གཉིས་དུས་མཉམ་མམ་མི་མཉམ།
མཉམ་ན་རྒྱུ་འབྲས་དུས་མཉམ་ལ། མི་མཉམ་ན་རེག་ལྡན་ལ་ཚོར་བ་མེད་ན་ཚོར་བ་སེམས་ཀྱི་ས་མང་པོ་མིན་པར་འགྱུར་ལ། མཉམ་ན་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་དུ་མི་འཐད་ཟེར། དེ་ལ་བྱེ་སྨྲས་དེ་དག་ལྷན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དུས་མཉམ་སྟེ། མར་མེའི་འོད་དང་། མྱུ་གུའི་གྲིབ་མ་བཞིན་ནོ་ཟེར། མདོ་སྡེ་པས་རེག་རྗེས་ཚོར་བ་ཡིན་ཏེ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་འབྲས་

【汉语翻译】
是從蘊聚中產生的，一種完全斷除對境的智慧。在《六組經》中說到，它與內外的六處和六識是不同的。第二，觸的方式，眼等最初五者是有對觸，因為它們依賴於有對的根等。第六，意觸被稱為是名或詞的觸，因為「名」是意主要緣於名。眼只能知道藍色，但不能知道「是藍色」，而意能知道這兩者。有些人說，前五識不依賴於詞而執取義，而意識則被詞所控制而趣入於義，因此與之相應的觸也是由助伴所區分的。但我想，這可能是因為眼等直接面對對境，而意只是通過心的某種形態來斷除對境，因此對於非色法才稱為「名」。如果再分類，則有明智的觸、非明智的觸，以及不同於這兩者的觸三種，即無漏或無垢的觸、煩惱的觸，以及其他剩餘的善、無覆無記和相應的觸。在非明智的觸中，也有害意的觸和與隨後貪著相應的觸兩種。再從果的角度來看，有感受安樂之果的觸，以及感受痛苦之果的觸，和感受捨受之果的觸三種。第四，分為本體和它的其他兩種異名。第一，從觸產生的感受，如眼的集合，即觸緣受等六種。第二，感受分為兩種和十八種。第一，前五種是依賴於有色根的身的感受。心的感受是不同於眼等，只依賴於意的感受。再者，觸和受是同時還是不同時？
如果同時，則因果同時。如果不同時，則有觸而無受，則受不會是心所法中的多數。如果同時，則不應成為所生和能生。對此，毗婆沙師說，它們是俱生因，因此是同時的，就像燈的光和芽的影子一樣。經部師則認為，受是觸之後產生的，是相互的因果。

【英语翻译】
It is a wisdom that completely cuts off the object, arising from the aggregate. In the Sutra of Six Groups, it is said to be different from the six internal and external sense bases and the six consciousnesses. Second, the way of contact, the first five, such as the eye, are contacts with resistance, because they rely on the roots with resistance, etc. The sixth, mental contact, is called the contact of name or word, because "name" is what the mind mainly focuses on. The eye can only know blue, but cannot know "it is blue," while the mind knows both. Some say that the five sense consciousnesses do not rely on words to grasp the meaning, while the mind consciousness is controlled by words and enters into the meaning, so the corresponding contact is also distinguished by the companion. But I think this may be because the eye, etc., directly face the object, while the mind only cuts off the object through a certain form of mind, so it is called "name" for non-form phenomena. If further classified, there are three types of contact: the contact of intelligence, the contact of non-intelligence, and the contact different from these two, namely, the contact of non-outflow or stainless contact, the contact of affliction, and the remaining virtuous, non-obscuring, unspecified, and corresponding contacts. Among the contacts of non-intelligence, there are also two types: the contact of harmful intention and the contact corresponding to subsequent attachment. Furthermore, from the perspective of the result, there are three types of contact: the contact that experiences the result of happiness, the contact that experiences the result of suffering, and the contact that experiences the result of equanimity. Fourth, it is divided into the entity and its other two synonyms. First, the feeling arising from the contact, such as the aggregation of the eye, that is, the six, such as feeling conditioned by contact. Second, feeling is divided into two types and eighteen types. First, the first five are the feelings of the body that rely on the material roots. The feeling of the mind is different from the eye, etc., and relies only on the mind. Furthermore, are contact and feeling simultaneous or not?
If simultaneous, then cause and effect are simultaneous. If not simultaneous, then there is contact without feeling, then feeling will not be the majority of mental factors. If simultaneous, then it should not become the produced and the producer. To this, the Vaibhashikas say that they are co-emergent causes, so they are simultaneous, like the light of a lamp and the shadow of a sprout. The Sautrantikas believe that feeling is produced after contact, and they are mutual causes and effects.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང་། ཚོར་བ་ས་མང་པོར་བཤད་པ་ནི། རྟོག་དཔྱོད་དང་བཅས་པའི་ས་སོགས་གསུམ་དང་། དགེ་སོགས་གསུམ་དང་། སློབ་མི་སློབ་གཉིས་ཀ་མིན་པའི་ས་ཐམས་ཅད་ན་ཚོར་བ་ཡོད་པའི་དོན་ཡིན་གྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཚོར་བས་ཁྱབ་པར་མི་འདོད་དོ། །བཙུན་པ་དཔལ་ལེན་ན་རེ། རེག་ལྡན་སེམས་ལ་རེག་པ་སྐད་ཅིག་སྔ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚོར་བ་ཡོད་པས་ན་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཁྱབ་པར་མི་འགྱུར་ཟེར་ཡང་། སེམས་མེད་ལས་ལངས་མ་ཐག་པའི་སེམས་ལ་དེ་མེད་པས་དང་། མིག་ཤེས་ཀྱི་རྗེས་ཐོག་ཉིད་དུ་རྣམ་ཤེས་གཞན་འབྱུང་བ་ལ་རེག་ཚོར་མེད་པར་ཐལ་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྨྲ་ན་དུས་མཉམ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡིད་ཉེར་རྒྱུའི་ཚོར་བ་བཅོ་བརྒྱད་བཤད་པ་དང་། ཁམས་གང་གི་ཚོར་བ་ལ་གང་གི་ཡིད་རྒྱུ་ཚུལ། ཞར་ལ་དེ་ཀུན་ཟག་བཅས་ཡིན་པར་བསྟན་པ་གསུམ། དང་པོ། སེམས་ཚོར་དེ་ལ་དབྱེ་ན། ཡུལ་ལ་ཡིད་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་ཞེས་པ་ཡིད་དང་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་ལ། དེའི་བྱེ་བྲག་ལས་རྣམ་པ་དག་ནི་དམིགས་པ་ཡུལ་
དྲུག་ལ་ཉེ་བར་རྒྱུ་བ་སྟེ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡིད་བདེ་སོགས་ངོ་བོ་གསུམ་རེ་སྦྱར་བས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། ཡིད་བདེ་བའི་ཉེར་རྒྱུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའོ། །ལུས་ཚོར་ཡིད་ཉེར་རྒྱུ་མིན་ཏེ། ཡིད་ཉེར་རྒྱུ་ནི་རྟོག་བཅས་ཡིད་ལ་བརྟེན་ལ། ཅིག་ཤོས་དབང་གཟུགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་མེད་ཡིན་པས་སོ། །བཅོ་ལྔ་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་འདྲེས་པ་ལ་དམིགས་ལ། ཆོས་ཡིད་གསུམ་ནི་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གསུམ་པའི་བདེ་བའང་ཡིད་ཉེར་རྒྱུ་མིན་ཏེ་བརྟན་པར་གནས་པས་སོ། །བྱེ་སྨྲས་ཡིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོར་བ་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་བར་འདོད་ལ། མདོ་སྡེ་པས་ཚོར་བའི་དབང་གིས་ཡིད་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་བར་འདོད་དོ། །གཉིས་པ། འདོད་ན་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་རང་ས་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་གོང་སར་དམིགས་ན་མི་ཚང་ངོ་། །འདོད་པའི་ཡིད་ཉེར་རྒྱུའི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་པ་ཡིན་ན། དྲི་རོ་མེད་པས་བཅུ་གཉིས་སོ། །གོང་མ་གཟུགས་མེད་ལ་ཡུལ་ལྔ་མེད་པས་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ལ་འདོད་པའི་ཡིད་བདེ་མི་བདེ་བཏང་སྙོམས་གསུམ་གྱི་ཉེ་རྒྱུའོ། །བསམ་གཏན་ནི་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་གཉིས་ན་ཡིད་མི་བདེ་དྲུག་མེད་པས་ཉེར་རྒྱུ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པའང་འདོད་པར་ཡིད་རྒྱུ་ཞིང་། འགྲོ་བ་རྣམས་ཡིན་གྱི། གལ་ཏེ་རང་ས་ལ་དམིགས་ན་ནི་གཟུགས་སྒྲ་རེག་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་བདེ་དང་བཏང་སྙོམས་དག་ཡོད་པས་བརྒྱད། གཟུག

【汉语翻译】
如是说，感受在很多地中宣说，即具有寻伺之地等三种，善等三种，以及非学非不学二者的地，在一切这些地中都有感受之义，并非想要感受遍及一切心。尊者华莲说，有触之心，有从前一刹那的触所生的感受，因此不会不遍及一切心，但对于从无心定中刚起的心来说，没有感受，并且眼识之后立即产生其他识时，也会成为没有触感，因此，如果说这个遍及一切心，就必须承认同时的因果。第二，宣说意近取的十八种感受，以及哪个界的感受以哪个的意为因的方式，顺便显示那一切都是有漏的三部分。第一，如果区分心所感受，所谓意近取于境，是指与意相应的，而其中的差别在于，所有相都是近取于六境，即每一个都加上意乐等三种自性，共有十八种，即意乐的近取六种等。身感不是意近取，因为意近取是依赖于有分别的意，而另一个是依赖于根境而无分别。十五种是缘于各自确定的不混杂的境，而法意三种是缘于二者。第三禅定的乐也不是意近取，因为是安住的缘故。有部宗认为，依靠意，感受缘于境，而经部宗认为，由于感受的力量，意缘于境。第二，如果想要，十八种全部都有，而且如果缘于自地之上的地，就不会齐全。如果欲界意近取的行境是有色界，因为没有香味，所以是十二种。上面的无色界没有五境，所以缘于法，是欲界的意乐、不乐、舍三种的近取。禅定，在初禅和二禅中，没有意不乐六种，所以有近取十二种，也是欲界的意所缘境，是行者们。如果缘于自地，则有缘于色声触法的意乐和舍，共有八种。色

【英语翻译】
It is said that feeling is taught in many grounds, namely, the three grounds with investigation and analysis, the three grounds of virtue, etc., and the grounds that are neither learning nor non-learning. It means that feeling exists in all these grounds, but it is not intended that feeling pervades all minds. The venerable Palena said that the mind with contact has the feeling born from the previous moment of contact, so it will not fail to pervade all minds. However, for the mind that has just arisen from the state of non-mind, there is no feeling, and when another consciousness arises immediately after the eye consciousness, it would be without contact and feeling. Therefore, if it is said that this pervades all minds, then simultaneous cause and effect must be acknowledged. Second, there are three parts: explaining the eighteen feelings of mind's close object, how the feeling of which realm takes which mind as its cause, and incidentally showing that all of them are tainted. First, if we divide the mental feeling, the so-called mind closely taking the object means that it is corresponding to the mind, and the difference is that all aspects are closely taking the six objects, that is, each is combined with three natures such as mental pleasure, so there are eighteen kinds, such as the six kinds of mental pleasure's close object. Bodily feeling is not a close object of mind, because the close object of mind depends on the mind with discrimination, while the other depends on the sense object and is without discrimination. The fifteen are focused on the respective definite and unmixed objects, while the three of dharma and mind are focused on both. The happiness of the third dhyana is also not a close object of mind, because it is stable. The Vaibhashikas believe that feeling depends on the mind and is focused on the object, while the Sautrantikas believe that due to the power of feeling, the mind is focused on the object. Second, if desired, all eighteen are present, and if focused on the ground above one's own ground, they will not be complete. If the object of the desire realm's mind's close object is the form realm, since there is no smell or taste, there are twelve. The upper formless realm has no five objects, so it is focused on dharma, which is the close object of the desire realm's mental pleasure, displeasure, and equanimity. In dhyana, in the first and second dhyanas, there are no six kinds of mental displeasure, so there are twelve kinds of close objects, which are also the objects of the desire realm's mind, and are the practitioners. If focused on one's own ground, there are mental pleasure and equanimity focused on form, sound, touch, and dharma, totaling eight. Form

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས་མེད་པ་ནི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་ཡིད་བདེ་བཏང་སྙོམས་གཉིས་ཀྱིའོ། །བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་གཉིས་ན་ཡིད་བདེའང་མེད་ཅིང་སེམས་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཉེར་རྒྱུར་མི་འགྱུར་
བས་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་དྲུག་གོ །དྲུག་གི་དམིགས་པའི་ཉེར་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ཡང་འདོད་པ་ལ་དམིགས་པའི་དབང་དུའོ། །རང་ས་ལ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་རེག་ཆོས་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེར་རྒྱུ་བཞིའོ། །གོང་མ་གཟུགས་མེད་ན་ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་ཉེར་རྒྱུ་གཅིག་གི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་མེད་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཉེ་བར་བསྡོགས་ན་ནི་རགས་པར་ལྟ་བ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡུལ་གཟུགས་སོགས་བཞི་ལ་དམིགས་པའི་བཏང་སྙོམས་བཞི། དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་འགྲོ་བའོ། །གོང་མར་ཞི་བ་གཟུགས་མེད་ལ་རྒྱུ་བའམ་འགྲོ་བ་ན་ཉེར་བསྡོགས་ལའང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་གཅིག་དང་། དངོས་གཞི་བཞི་ན་ཡང་གཅིག་སྟེ། དེ་ནི་རང་སའི་ཡུལ་ཁོ་ན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ། བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ཡུལ་ལ་ཞེན་ཅིང་སྲེད་པ་འཕེལ་བས་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱེ་སྨྲའི་ལུགས་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སྲིད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་མ་ཕྱོགས་པའི་ཞེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་སོགས་ལ་བཤད་ཀྱི་ཡིད་ཉེར་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཟག་བཅས་ཡིན་མི་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་གཞན་འདིར་བཤད་མི་དགོས་ཚུལ། འདིར་མ་རིག་མིང་གཟུགས་རེག་པ་ཚོར་བ་རྣམས་ལས་རྟེན་འབྲེལ་གཞན་མི་སྟོན་པ་ཅི་ཞེ་ན། གཟུགས་རྣམ་ཤེས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་ཁམས་བསྟན་པར་བཤད་ཟིན་པ་དང་། འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པ་གནས་བཞི་པ་དང་། སྲེད་ལེན་ལྔ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིས་གཞན་སྐབས་འདིར་བཤད་མི་དགོས་ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དཔེ་དང་སྦྱར་བ། རྟེན་འབྲེལ། ཉོན་མོངས། ལས་དང་གཞི་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་སྐབས་འདིར་ནི།
ས་བོན་ལས་སྡོང་བུ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ། ཉོན་མོངས་ལས་ཉོན་མོངས་དང་ལས་དང་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་འབྱུང་བས་དང་། ཀླུ་གནས་པའི་མཚོ་མི་སྐམ་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་ཀླུ་གནས་པའི་སྐྱེ་བའི་མཚོ་མི་སྐམ་པའི་ཕྱིར་དང་། ནགས་སོགས་རྩ་བ་ནས་མ་ཕྱུང་ན་སླར་ཡང་སྐྱེ་བ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་རྩ་བ་མ་ཕྱུང་ན་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་སླར་སྐྱེ་བས་དང་། ལྗོན་ཤིང་གིས་དུས་སུ་མེ་འབྲས་བསྐྱེད་པ་བཞིན། ཉོན་མོངས་པས་ཀྱང་ལན་གཅིག་མིན་པར་ལས་ཉོན་གཞིའི་མེ་འབྲས་སྐྱེད་པས་སོ། །དེ་བཞིན་འབྲས་ཀྱི་ཤུན་པ་བཞིན་དུ་སྟེ། དཔེར་ན་ཤུན་པ་དང་བཅས་པའི་འབྲས་ཐུག་པོ་ཆེ་རྣམས་སྐྱེ་ནུས་ཀྱི་ཤུན་པ་དང་བྲལ་ན་སྐྱེ་མི་

【汉语翻译】
无色界是缘于法的意乐和舍受二者。后二禅中，意乐也没有，心识也不是意的近取因，所以是舍受的六种。六种的所缘近取因存在，也是缘于欲的缘故。自地是缘于色声触法四种的舍受的近取因四种。上方无色界是缘于法的舍受的近取因一种的所缘。无色界空无边处的近取时，粗略观察的禅定之境色等四种所缘的舍受四种。那也是趋向于色的所缘。上方寂静趋向于无色界时，近取时也缘于法一种，实际四种中也是一种，那是自地的境唯一者。第三，十八种全部都是执着于意境，贪爱增长，所以是有漏，这是毗婆沙宗的观点。这是对于没有背离有，依赖于执着的乐等所说，不是所有的意近取因都是有漏。第二，其他这里不需要讲述的理由。这里为什么不讲述无明、名色、触、受等之外的缘起呢？因为色、识、六处已经在讲述界时讲述完毕，行和有将在第四位讲述，爱取将在第五位讲述，所以其他情况不需要在这里讲述。第三，比喻和结合。缘起，烦恼，业和基三者归纳起来讲述的场合是：
如同从种子生出树苗等一样，从烦恼生出烦恼和业与痛苦三者，并且如同龙居住的海洋不会干涸一样，因为烦恼的龙居住的转生的海洋不会干涸，并且如同森林等没有从根拔起就会再次生长一样，因为烦恼的根没有拔起，众生的转生就会再次生长，并且如同树木在时节成熟时结出火果一样，烦恼也并非一次，而是结出业、烦恼、基的火果。同样如同果实的皮一样，例如具有皮的饱满果实，如果脱离了能够生长的皮，就不会生长。

【英语翻译】
The formless realm is the equanimity of joy and equanimity based on the Dharma. In the latter two dhyanas, there is no joy, and consciousness is not the proximate cause of mind, so there are six types of equanimity. The existence of the object of the six types of proximate cause is also due to being based on desire. The self-ground is the four proximate causes of equanimity based on the four: form, sound, touch, and dharma. The upper formless realm is the object of one proximate cause of equanimity based on the Dharma. When approaching the formless realm of infinite space, there are four types of equanimity based on the four objects of meditation, such as form, which are roughly observed. That also goes to the object of form. When the upper tranquility tends to the formless realm, there is also one based on the Dharma in the approximation, and there is also one in the actual four, which is the only object of the self-ground. Third, all eighteen are attached to the object of mind, and craving increases, so they are with outflows, which is the view of the Vaibhashika school. This is said about happiness, etc., based on attachment that does not turn away from existence, and not all proximate causes of mind need to be with outflows. Second, the reason why others do not need to be explained here. Why are other dependent originations not shown here besides ignorance, name and form, touch, and feeling? Because form, consciousness, and the six sense bases have already been explained when explaining the realms, and actions and existence will be explained in the fourth position, and love and grasping will be explained in the fifth position, so other situations do not need to be explained here. Third, analogy and combination. The occasion of summarizing and explaining dependent origination, afflictions, karma, and base is:
Just as seedlings sprout from seeds, three things arise from afflictions: afflictions, karma, and suffering. And just as the ocean where dragons dwell does not dry up, the ocean of rebirth where dragons of afflictions dwell does not dry up. And just as forests, etc., will grow again if they are not uprooted, the rebirth of beings will grow again if the roots of afflictions are not uprooted. And just as trees bear fiery fruits when the season matures, afflictions also bear the fiery fruits of karma, afflictions, and base not just once. Similarly, like the skin of a fruit, for example, plump fruits with skin, if they are separated from the skin that can grow, they will not grow.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ནུས་པ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པའི་ཐོབ་པའི་ཤུན་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་སོ། །ལས་ནི་ཤུན་བཅས་ཀྱི་འབྲས་དང་འདྲ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པའི་ཤུན་པ་དང་བཅས་པའི་ལས་ནི་སྲིད་པའི་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བའི་ཉེར་ལེན་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྨན་གྱིས་ནད་གཅིག་བསལ་ནས་ནུས་པ་ཞི་བ་ལྟར། ལས་ཀྱིས་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་གཅིག་བྱུང་ནས་གཉིས་པ་མི་འབྱིན་པས་དང་། དེ་ཡང་རང་འབྲས་ལས་གཉིས་པ་ཞེས་གོ་དགོས་སོ། །ཡང་མེ་ཏོག་བཞིན་སྟེ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིན་པ་བཞིན་ལས་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཉེ་རྒྱུའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཞི་བདུན་པོ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་མ་རག་པའི་བཟའ་བཏུང་གཡོས་ཟིན་པ་བཞིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱད་བྱར་གྲུབ་ཟིན་པ་བཞིན་དང་། ལོངས་སྤྱད་ནས་སླར་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ས་བོན་དུ་མི་རུང་བས་སོ། །གསུམ་པ་སྲིད་པ་བཞི་པོར་དོན་བསྡུས་ནས་དེ་ལ་དཔྱད་པ། སྲིད་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཉོན་
མོངས་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ་ལས་ཀྱིས་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་པ་ཉོན་མོངས་ལ་ལྟོས་པས་ས་དེའི་སྲེད་སོགས་ཀྱིས་དྲངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ཀུན་དཀྲིས་ཆིག་རྐྱ་ཐུབ་པ་མ་རིག་ཙམ་དང་མཚུངས་ལྡན། ཕྲག་དོག་སེར་སྣ་ཁྲོ་འཆབ་བཞི་དང་། གང་སྤེལ་གྱིས་འགྱོད་པ་དང་ལྔ་བཤད་དེ་དེ་རྣམས་མ་གཏོགས་པ་ཀུན་གྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་བར་སྲིད་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བའང་ཉོན་མོངས་ཅན་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་ས་གཞན་གྱི་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ས་གཞན་གྱི་མཚམས་མི་སྦྱོར་བས། རང་གི་ས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱིས་སོ། །ས་དེར་སྲིད་པ་སྙིང་རྗེས་བཟུང་ན་ནི་ལམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བཞིན་ནོ། །སྲིད་པ་གཞན་གསུམ་ནི་དགེ་སོགས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཡོད་ལ། ཐེག་ཆེན་པས་ས་ཡི་དངོས་གཞི་ལས་འཆི་སེམས་ལ་སེམས་རགས་པ་གསལ་ཚེ་སྔོན་བརྟེན་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་དྲན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། འདུ་ཤེས་ཕྲ་བ་ནི་མི་ནུས་ཏེ། འཆི་སེམས་ལུང་མ་བསྟན་ཁོ་ནར་བཞེད་དོ། །གཟུགས་མེད་ལ་བར་སྲིད་མེད་པས་སྲིད་པ་གཞན་གསུམ་མོ། །གཉིས་པ་གང་གིས་གནས་པ་ཟས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལ། ཟས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་། ཟས་དེས་སྲིད་པ་གསོ་བའི་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ལ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། འཕྲོས་དོན་བར་སྲིད་ཀྱི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ཟས་ཀྱིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། ཁམ་ཟས་བཤད་པ། ལྷག་མ་གསུམ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་དངོས་དང་། ལོག་རྟོག་དགག་པ་གཉིས། དང་པོ། ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཁམ་གྱི་ཟས་ནི་འདོད་པ་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་དོ། །དེ

【汉语翻译】
因为想要以具有烦恼之获得的皮壳的业，来生起有之苗芽。业就像具有皮壳的果实一样，因为具有烦恼皮壳的业是生起有之苗芽的近取因。同样，就像药物消除一种疾病后，效力平息一样。业也产生一种异熟果后，不会产生第二个，而且也必须理解为从自己的果中产生第二个。又像花朵一样，就像花朵是果实的近因一样，业也是异熟的近因。痛苦的七个基础是：就像没有得到的受用之饮食已经准备好一样，就像已经成就为受用之物一样，受用后再次结合，不能作为种子。第三，将四有之义归纳起来并对此进行分析。那四有之中，出生的有完全是烦恼性的，因为业所生的异熟依赖于烦恼，所以是被该地的贪爱等所牵引。那也与能够独自缠缚的无明以及与之相应的，嫉妒、悭吝、忿怒、隐藏四者，以及随之增长的后悔五者有关，除此之外，都是由一切所致。同样，在中有的结合也是烦恼性的。那也是因为其他地的烦恼不会结合其他地，所以是由自己地的所有烦恼所致。如果该地以慈悲心来摄持有，那就如同是道路智慧的所依。其他三有则有善等三种形态。大乘行者在地的本体中，当死亡之心显现粗大之心时，即使忆念先前所依的一切善根也可以，但无法忆念微细的意识，因为死亡之心被认为是无记的。无色界没有中有，所以是其他三有。第二，以何而住是食物的缘起。食物的自性和，食物滋养有的方式两种。第一，略说。广说。附带说明中有的名称之类别三种。第一，有情众生是以食物而住的。第二，分两部分：解释抟食，解释其余三种。第一部分分两部分：正说和破除邪分别。第一，细的和粗的抟食只存在于欲界。

【英语翻译】
Because it is desired to generate the sprout of existence with karma that has the husk of the attainment of afflictions. Karma is like a fruit with a husk, because karma with the husk of afflictions is the proximate cause for the generation of the sprout of existence. Similarly, just as medicine eliminates one disease and its potency subsides, karma also produces one fully ripened result and does not produce a second. And that must also be understood as a second from its own result. Also like a flower, just as a flower is the proximate cause of a fruit, karma is also the proximate cause of a fully ripened result. The seven bases of suffering are: like food and drink that has not been enjoyed is already prepared, like it has already been accomplished as something to be enjoyed, and after being enjoyed, it is not suitable as a seed for recombination. Third, summarizing the meaning of the four existences and analyzing them. Among those four existences, the existence of birth is entirely afflicted, because the fully ripened result produced by karma depends on afflictions, so it is led by the desire, etc., of that realm. That is also related to ignorance, which can bind alone, and the four corresponding to it: jealousy, stinginess, anger, and concealment, and the five regrets that increase with it. Apart from those, it is caused by everything. Similarly, the combination in the intermediate existence is also afflicted. That is also because the afflictions of other realms do not combine with other realms, so it is caused by all the afflictions of one's own realm. If existence in that realm is held by compassion, then it is like the support of the wisdom of the path. The other three existences have three forms: virtue, etc. In the main basis of the ground, when the coarse mind becomes clear to the dying mind, it is permissible to remember all the previous virtues, but subtle consciousness is not possible, because the dying mind is considered to be unspecified. There is no intermediate existence in the formless realm, so there are the other three existences. Second, with what does it abide? It is the dependent origination of food. There are two aspects: the nature of food and the way in which food nourishes existence. First, a brief statement. An extensive explanation. An additional explanation of the categories of names of the intermediate existence. First, sentient beings abide by food. Second, divide into two parts: explanation of coarse food, explanation of the remaining three. The first part is divided into two parts: the actual explanation and the refutation of wrong conceptions. First, subtle and coarse coarse food exists only in the desire realm.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དྲི་རོ་རེག་བྱའི་སྐྱེ་མཆེད་
གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་སྣ་ལྕེ་ལུས་གསུམ་གྱིས་ཁམ་དུ་བཅད་ནས་མིད་པས་སོ། །ཁམ་ཟས་ཕྲ་བ་བར་སྲིད། འདོད་ལྷ། བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། དྲི་ཟ་བས་དང་། བྱེ་མ་ལ་ཏིལ་མར་བླུགས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་ནང་དུ་འཇུ་བས་རྒྱུ་མཐུན་མེད་པས་སོ། །ཡང་ན་བྱིས་པ་དང་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སོགས་སེམས་ཅན་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཟས་ནི་ཕྲ་མོ་དང་། དེ་ལས་གཞན་ནི་རགས་པའོ། །ཁྲུས་བསྐུ་མཉེ་སོགས་ལུས་གནས་བྱེད་དག་ཀྱང་ཟས་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གྲིབ་མ་ཉི་མ་སོགས་ལ་ཡོད་པའི་རེག་བྱ་ཇི་ལྟར་ཟས་ཡིན་ན། འདི་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་སྟེ། དེ་ནི་མིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད། འདིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་གསུམ་ཕལ་ཆེར་ཁམ་ཟས་ཡིན་གྱི་ཉི་གྲིབ་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཁམ་དུ་བྱེད་པར་མི་སྟོན་ནོ། །གཉིས་པ། གལ་ཏེ་འབྲས་ཆན་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱང་ཁམ་དུ་བྱས་ནས་མིད་པས་ཁམ་ཟས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁམ་ཟས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མིད་པའི་ཚེ་སྐྱེ་མཆེད་། དེས་རང་གི་དབང་པོ་མིག་ལ་དང་། དེའི་རྟེན་འབྱུང་བ་ལ་མི་ཕན་ན། གཞན་ལ་ལྟ་ཅི་སྨོས། བཀྲེས་པས་ཉེན་པ་ཟས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཕན་པ་མིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་མཐོང་བས་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་རེག་པ་ཟས་སུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་གཟུགས་མིན་པ་དང་། དེ་ཡིན་ན་འདོད་པ་ལས་ཆགས་བྲལ་གྱིས་ཟས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པར་འགྱུར་ན། འདོད་ཉོན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་རྣམས་ལ་མི་ཕན་པའི་ཕྱིར་དང་། ད་ལྟ་ཡང་རེ་བྲལ་གྱི་ཟས་མཐོང་བས་མི་ཕན་པས་སོ། །
གང་སྤེལ་གྱིས་གཟུགས་ཁམས་ཟས་མིན་ཏེ་ཕྲད་ནས་འཛིན་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་མིན་པས་སྒྲ་བཞིན་ནོ་གསུངས། ཕན་པ་ནི་རེག་པའམ། སེམས་པ་ཟས་སུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དབང་པོ་སོགས་ཟས་མིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་དངོས་དང་། དེ་ཁམས་ཀུན་ན་ཡོད་པར་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ། བྱེ་སྨྲས་རེག་པ་དང་སེམས་པ་རྣམ་ཤེས་ནི་ཟག་བཅས་ཁོ་ན་ཟས་ཡིན་ལ། རེག་སེམས་ཤེས་གསུམ་ཟག་མེད་ནི་ཟས་མིན་ཏེ། ཟས་ཀྱི་དོན་སྲིད་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་དག་གིས་སྲིད་པ་ཟད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ། དེ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་པོ་དག་ན་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ། ཡང་མདོ་ལས། ཟས་རྣམས་ནི། སེམས་ཅན་བྱུང་བ་རྣམས་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་། འཚོ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྲིད་པ་ཚོལ་བ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུངས་པའི་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན། སྲིད་པ་ཚོལ་བ་གང་ཞེ་ན། ཕ་མའི་མི་གཙང་བ་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཡིད་ཀྱིས་རྫུས་ཏ

【汉语翻译】
又香、味、触三者的生处，就是（段食）。也就是用鼻、舌、身三者截取，然后用喉咙吞咽。段食有细、中等。是欲界天人、最初劫的人们的食物，因为他们是闻香而食，而且像芝麻油倒入沙中一样，在肢体内部消化，没有共同的原因。或者说，幼儿和湿生等小动物的食物是细微的，除此之外是粗大的。沐浴、涂抹、按摩等维持身体的也都是食物。那么，影子、太阳等所具有的触觉怎么是食物呢？这是就大多数情况而言的，有些人认为那不是。这表明三种生处大多是段食，但并不表明太阳、影子等大多是段食。第二，如果说稻米饭等色蕴的生处也是被截取后吞咽，所以是段食，那么，那不是段食，因为在吞咽时，那个生处，对自己的根——眼睛，以及它的所依——四大种没有利益，更何况是对其他。如果说饥饿难耐时，仅仅看到食物就有益处，难道不是吗？那是由于看到食物而体验到内心愉悦的触觉被当作食物，而不是色法。如果是那样，那么从欲望中解脱出来的人仅仅看到食物就会感到满足，但对于从欲望烦恼中解脱出来的人没有益处，而且现在对于失去希望的人来说，看到食物也没有益处。

具支（Gangs pel）说，色蕴不是段食，因为它不是接触后执取的根的对境，就像声音一样。有益处的是触觉或心识成为食物。其他根等不是食物。第二，分为真实和显示它存在于一切界中两部分。第一，有部宗说，触、受、识只有有漏才是食物，触、受、识这三者无漏不是食物，因为食物的意义是滋养有，而它们是灭有的对治。第二，这三者存在于三界中。第三，经中又说：食物是使众生存在、生存，以及对寻求有者有益的。所说的“生”是指出生，那么，寻求有者是谁呢？是不依赖父母的不净物，而由意所化生者。

【英语翻译】
Furthermore, the sense-sources of smell, taste, and touch are the very nature of chunk-food. That is, it is cut into chunks by the nose, tongue, and body, and then swallowed by the throat. Chunk-food can be fine or medium. It is the food of the desire-realm gods and the people of the first age, because they eat by smelling, and because it is digested inside the limbs like sesame oil poured into sand, without a common cause. Alternatively, the food of small sentient beings such as infants and heat-and-moisture-born beings is fine, and other than that it is coarse. Bathing, anointing, massaging, etc., which maintain the body, are also food. So how is touch, which is present in shadows, the sun, etc., food? This is mostly the case, but some say that it is not. This shows that most of the three sense-sources are chunk-food, but it does not show that sun, shadows, etc., are mostly made into chunks. Second, if it is said that the sense-source of form, such as rice porridge, is also cut into chunks and swallowed, so it is chunk-food, then that is not chunk-food, because when it is swallowed, that sense-source does not benefit its own sense-faculty, the eye, or its basis, the four great elements, let alone others. If it is said that when one is afflicted by hunger, it is beneficial just to see food, is it not? That is because the touch that experiences mental pleasure by seeing it is taken as food, not form. If that were the case, then those who are detached from desire would be satisfied just by seeing food, but it is not beneficial for those who are liberated from the afflictions of desire, and even now, seeing food does not benefit those who have lost hope.

Gangs pel said that the form aggregate is not chunk-food because it is not the object of the sense-faculty that apprehends after contact, like sound. What is beneficial is touch or mind becoming food. Other sense-faculties, etc., are not food. Second, there are two parts: the real and the showing that it exists in all realms. First, the Vaibhashikas say that only defiled touch, feeling, and consciousness are food, and the three undefiled touch, feeling, and consciousness are not food, because the meaning of food is to nourish existence, and they are the antidote to the exhaustion of existence. Second, these three exist in the three realms. Third, the sutra also says: Foods are what make sentient beings exist, live, and benefit those who seek existence. The "birth" that is said is birth, so who are those who seek existence? They are those who do not depend on the impure matter of parents, but are born by mind.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐྱེ་ཕྱིར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དང་། སྔོན་དུས་སམ་སྐྱེ་སྲིད་ཚོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས་སྲིད་པ་ཚོལ་བ་དང་། ཟས་སུ་དྲི་ཕྲ་བ་ཟ་བའི་ཕྱིར་དྲི་ཟ་དང་། འཆི་དང་སྐྱེ་བའི་བར་ན་གནས་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་དང་། སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་སྲིད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེས་ན་མདོ་ལས། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་སྦྱོར་སྤངས་ལ། སྐྱེ་བའི་ཀུན་སྦྱོར་མ་སྤངས་བ་སོགས་མུ་བཞི་གསུངས་པའི་དང་པོ་
ནི་ཕྱིར་མི་འོང་། འོག་མ་གཉིས་ལས་ཆགས་བྲལ་དང་། གཉིས་པ་བར་མ་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ། གསུམ་པ་དགྲ་བཅོམ་པ། བཞི་པ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པའོ། །ཡང་ན་བྱུང་བ་དགྲ་བཅོམ་དང་། སྲིད་པ་ཚོལ་བ་ནི། སྲིད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ཟས་ཡིན་ཚུལ། ཚེ་འདི་ལ་སེམས་སེམས་བྱུང་གི་རྟེན་ནམ་གནས་དབང་པོ་བཅས་པའི་ལུས་རྒྱས་པའི་དོན་ཁམ་ཟས་དང་ནི། བརྟེན་པ་སེམས་སེམས་བྱུང་རྒྱས་པའི་དོན་དུ་རེག་པ་སྟེ། ཟས་དང་པོ་གཉིས་ཚེ་འདིའི་སྲིད་པ་གསོ་བ་མ་མ་ལྟ་བུའོ། །སྲིད་པ་གཞན་འཕེན་པ་སེམས་པའི་དང་སྲིད་པ་ཕྱི་མ་འགྲུབ་པ་ཡི་དོན་དུ་རྣམ་ཤེས་ཏེ། མ་ལྟ་བུའི་ཟས་གཉིས་ཏེ་གོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཟས་ཀྱིས་སྲིད་པ་འདི་དང་ཕྱི་མ་གསོ་བ་ཡང་གཙོ་ཆེ་བའི་དོན་ཡིན་གྱི་ཁམ་རེག་གིས་ཀྱང་བརྒྱུད་ནས་ཕྱི་མའི་སྲིད་པར་འཕེན་ཏེ། དེ་ལས་ཉོན་མོངས་དང་དེས་ལས་སོགས་པས་སོ། །མདོ་ལས་དགེ་སློང་ཟས་བཞི་པོ་འདི་དག་ནད་དང་། འབྲས་དང་། དེ་ལ་འབྲས་ནི་རྨ་འབྲས་སམ་སྙམ། ཟུག་རྔུའི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །རྒ་ཤིའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་སེམས་ཅན་གནས་པར་བྱེད་དེ། ཐལ་རྐྱལ་རྩམ་པར་བསྒོམས་པས་མ་ཤི་བ་སེམས་པའི་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་ན་ལུས་དང་སེམས་བྱུང་ཡང་རྒྱས་པས་སོ། །སྒོ་ང་སོགས་ཕའམ་མས་རང་གི་བུ་དྲན་ན་འཚོ་གསུངས་པ་རྟེན་འབྲེལ་འདྲ་སྟེ་གཞན་དུ་གཞན་གྱི་ཟས་སུ་ཐལ་ལོ། །ཡང་ན་སྒོ་ང་རང་གིས་དྲན་པར་གསུངས། གཏན་དབབ་བསྡུ་བ་ལས། ལུས་ཚོར་སེམས་སེམས་བྱུང་རྒྱས་པའམ་དྲན་
ཉེ་སོགས་ལ་འཇུག་པའི་གཞིར་ངེས་པར་འདོད། ཁམས་དང་ཟས་ལ་མུ་བརྩི་ན། ཐོ་ལུམ་འབར་བ་སོགས་ཟ་འཇུ་གཉིས་ཀའི་ཚེ་ཕན་མི་འདོགས་པ་དང་། གཉིས་པ་རེག་སོགས་གསུམ། གཉིས་ཡིན་རྟེན་བཅས་རྒྱས་པའི་ཁམ་ཟས་གང་ཡིན་པ་དང་། གཉིས་མིན་སྒྲ་དང་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་མཚུངས་ལྡན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་རེག་པ་དང་། ཟས་ལའང་མུ་བཞི་རིམ་པར། རེག་པ་ཟག་མེད། ཟས་གསུམ་རེག་པ་

【汉语翻译】
又，为了生而从意生起，且具有寻求前世或来世之状态，故为寻求有者；为了以细微之香为食，故为香神；为了处于死与生之间，故为中有；为了显明趋向于生，故称为显现成就之有。这些是异名。因此，经中说：舍弃了显现成就之结，而未舍弃生之结等四句，其中第一句是不还者，下面两句中，离贪者和第二中有舍弃而入灭者，第三是阿罗汉，第四是不包括上述者。或者，已生者是阿罗汉，寻求有者是具有有者。第二，是食物之理。对于此生，心与心所之所依或住处，具有根身增长之义，是段食；所依赖之心与心所增长之义，是触。前两种食物如同滋养此生之有的母亲。引生他有是思，以及为了成就后有之义，是识。如同母亲般的两种食物，依次是这样。食物滋养此生和后有，也是主要之义，段食和触也通过间接方式引生后有，由此产生烦恼，由此产生业等。经中说：比丘，这四种食物是疾病和癰，其中癰可能是疮癰，是痛苦的根源，是老死的因缘。后两种也使有情安住，如观想灰烬袋里的糌粑而不死是思，如果被识所摄持，则身和心所也会增长。蛋等，父母忆念自己的孩子则活，说是缘起相似，否则将成为他者的食物。或者，说是蛋自己忆念。总摄决定义：身体、感受、心、心所增长或忆念等，确定作为趣入之基础。如果计算界和食物的四句，则烧焦的土豆等，在吃和消化两种情况下都无益，第二是触等三种。二是具有所依的增长的段食，三是非段食，声音和感受痛苦以及相应的全部。同样，对于触和食物也有四句，依次是：触是无漏，三种食物是触。

【英语翻译】
Furthermore, because it arises from mind for the sake of birth, and because it possesses the state of seeking previous or future existence, it is called 'seeker of existence'; because it feeds on subtle scents, it is called 'fragrance eater'; because it dwells between death and birth, it is called 'intermediate existence'; because it manifestly inclines towards birth, it is called 'manifestly accomplishing existence.' These are synonyms. Therefore, in the sutra, it says: 'Having abandoned the fetter of manifest accomplishment, but not having abandoned the fetter of birth,' etc., the first of the four possibilities is the non-returner. Among the latter two, the one free from attachment and the one who passes into nirvana by abandoning the intermediate state; the third is the arhat; the fourth is those not included above. Alternatively, the one who has arisen is the arhat, and the seeker of existence is the one who possesses existence. Second, the way it is food. For this life, the support or dwelling place of mind and mental factors, the meaning of the body with the senses increasing, is coarse food; the meaning of the mind and mental factors increasing by relying on it, is touch. The first two foods are like a mother nourishing the existence of this life. Projecting another existence is thought, and for the sake of accomplishing the future existence, it is consciousness. The two foods like a mother are in that order. Food nourishes this life and the future existence, which is also the main meaning, and coarse food and touch also indirectly project the future existence, from which arise afflictions, from which arise actions, etc. The sutra says: 'Bhikkhus, these four foods are disease and boils,' among which boils may be sores, which are the root of suffering, and are the cause of old age and death. The latter two also cause sentient beings to abide, such as thinking of roasted barley flour in an ash bag and not dying is thought, and if it is seized by consciousness, then the body and mental factors will also increase. Eggs, etc., if parents remember their children, they live, which is said to be similar to dependent origination, otherwise it would be the food of others. Alternatively, it is said that the egg itself remembers. The Definitive Summary states: The body, feeling, mind, mental factors increasing, or memory, etc., are definitely considered as the basis for entering. If counting the four possibilities of elements and food, then scorched potatoes, etc., are not beneficial in both eating and digesting, and the second is the three, touch, etc. Two are coarse food that increases with support, and two are not, sound and feeling, suffering and all that is associated with it. Similarly, for touch and food, there are four possibilities in order: touch is unpolluted, and the three foods are touch.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཟག་བཅས། དེ་ལས་གཞན་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཟས་གཞན་ལའང་དེ་འདྲའི་མུ་བརྩིའོ། །བྱེ་སྨྲས་ཟས་ཟ་འཇུ་གཉིས་ལས་ཐོ་ལུམ་སོགས་ཟ་ཚེ་བཀྲེས་སྐོམ་འཇོམས་ནུས་པས་ཟས་སུ་བཤད། བསྟན་བཅོས་ལས་རྒྱས་འགྱུར་གྱི་ཟས་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་མཐར་འཕོ་ཚུལ་ལ། སེམས་གང་འགགས་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་འགག་པ་དང་། གནད་གང་གིས་གཅོད་པ་དང་། འགགས་ནས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཚུལ་བཞི། དང་པོ། དགེ་རྩ་འཆད་པ་དང་དེ་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང་། ཁམས་དང་ས་ལས་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དང་། དེ་ལས་ཉམས་པ་དང་། འཆི་འཕོ་བ་དང་། བར་སྲིད་དང་སྐྱེ་སྲིད་དུ་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་སེམས་དྲུག་པོ་རྣམས་ནི་ཁ་ཅིག་རྟོག་བཅས་དང་། ཁ་ཅིག་མཉམ་གཞག་དང་། ཁ་ཅིག་མི་གསལ་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ནར་འདོད་དེ་གཞན་རྣམས་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པས་སྐྱེ་འཆིའི་སེམས་ཀུན་གཞི་ཡིན་པར་འདོད། འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་ནས་བྱེད། བཏང་
སྙོམས་ལས་ཚོར་གཞན་གསལ་བས་མི་འོང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་བསམ་གཏན་གསུམ་ན་ཉེར་བསྡོགས་ཁོ་ན་ལ་འཆི་སེམས་ཡོད་ཅེས་གང་སྤེལ་འཆད་དོ། །ཡིད་ཤེས་དེ་ཡང་རྩེ་གཅིག་པའི་མཉམ་བཞག་ཏུ་གནས་བཞིན་དུ་འཆི་མི་སྲིད་དེ། མཉམ་གཞག་དང་རིས་མི་འདྲ་བའི་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཏིང་འཛིན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བྱུང་ཡིན་པས་གསལ་ཞིང་ལུས་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་འཆི་སེམས་དེ་ལས་ལྡོག་པས་སོ། །སེམས་མེད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་ངང་ལ་འཆི་བ་དེ་མེད་དེ། དེ་དག་ལ་གནས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱ་མི་ནུས་པས་དང་། འཆི་བ་ན་སེམས་འཕོ་ཞིང་། སྐྱེ་བ་ན་སེམས་གཞན་དུ་མཚམས་སྦྱར་བ་ཡིན་ན་དེ་དག་ལ་དེ་མེད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དག་སྐྱེ་དང་། འཆི་དུས་སེམས་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །ཡང་ཉོན་མོངས་མེད་པར་ཡང་མི་སྐྱེའོ། །ཡིད་ཤེས་དགེ་སོགས་གང་གིས་འཆི་འཕོ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ན། སྤྱོད་ལམ་པ་དང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུང་བསྟན་མིན་གཉིས་གང་རུང་ལ་གནས་ནས་སོ། །དེ་ཡང་དགེ་སོགས་གསུམ་གྱི་དམིགས་བསལ་དགྲ་བཅོམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ན། འདོད་ན་རྣམ་སྨིན་བཏང་སྙོམས་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལྟར་ན་རྣམ་སྨིན་སྐྱེས་དང་། སྤྱོད་ལམ་པའི་ལུང་མ་བསྟན་གཉིས་གང་རུང་། མེད་པ་ལྟར་ན། སྤྱོད་ལམ་པའི་སེམས་ལུང་མ་བསྟན་ལ་གནས་ནས་སོ། །སེམས་དེ་གཉིས་སྟོབས་ཆུང་བས་སེམས་རྒྱུན་འཆད་པར་མཐུན་ལ་གཞན་གསལ་བས་མིན་ཟེར། གང་སྤེལ་གྱིས་ཟག་མེད་
ཀྱིས་འཆི་སེམས་མ

【汉语翻译】
有漏。 除此之外的一切。 其他食物也应按此计算。 毗婆沙宗说，食物有吃和消化两种，吃了豆粉等能止饥渴，所以说是食物。 论典中是指增长的食物而说的。 第三，临终转移的方式： 什么样的心识停止？ 身体的哪个部位停止？ 用什么关键来切断？ 停止后如何变化？共有四种。 第一，善根消退和与之相连，从欲界和色界中离贪，从其中退失，死亡转移，中阴和生有中受生之心，这六种心识有些是带寻伺的，有些是等持，有些是不明显的，所以认为是意识，而不是其他的。 瑜伽行派认为生死之心是阿赖耶识。 死亡转移和出生在舍受中进行。 因为舍受之外的其他感受不明显，所以不行。 因此，随顺释说在三禅中只有近分定才有死心。 意识即使安住在专注的等持中也不会死亡，因为显现了与等持不同的心识，而且禅定是显现作意的加行所生，如果是清晰且利益身体的自性，那么死心就与之相反。 安住在无心三昧中的状态不会死亡，因为安住在其中无法造成损害，而且死亡时心识转移，出生时心识与他者相连，但这些在他们那里是没有的。 因此，无想有情在出生和死亡时会产生心识。 而且没有烦恼也不会出生。 意识以善等何者而死亡转移呢？ 阿罗汉入灭时，安住在行为道和非记别异熟果的预言两者中的任何一个。 也就是说，善等三种的特殊情况是，阿罗汉入灭时，如果认为有异熟舍受，那么就是异熟生和行为道的无记两者中的任何一个。 如果没有，那么就是安住在行为道心无记中。 据说这两种心识力量弱小，与心识流中断一致，但其他心识明显则不然。 随顺释说无漏
没有死心。

【英语翻译】
Defiled. Everything else besides that. Other foods should also be calculated in the same way. The Vaibhashikas say that food has two aspects: eating and digestion. Eating things like bean flour can relieve hunger and thirst, so it is called food. The scriptures refer to food that increases. Third, the way of transferring at the end: What kind of consciousness ceases? Which part of the body ceases? What key is used to cut off? How does it change after cessation? There are four types. First, the decline of virtuous roots and their connection, detachment from desire in the desire and form realms, falling away from them, the transference of death, and the mind that takes birth in the intermediate state and the state of rebirth. Some of these six types of consciousness are with investigation, some are in meditative equipoise, and some are unclear, so they are considered to be only mental consciousness, and not others. The Yogachara school believes that the mind of birth and death is the alaya consciousness. The transference of death and birth take place in equanimity. Because other feelings besides equanimity are not clear, it is not possible. Therefore, the Suishunshi says that in the third dhyana, only the near attainment has the mind of death. Even if consciousness abides in single-pointed meditative equipoise, it is impossible to die, because it manifests a consciousness that is different from meditative equipoise, and because samadhi is born from the effort of manifesting activity, if it is clear and benefits the body, then the mind of death is the opposite of that. There is no death in the state of abiding in the three unconsciousnesses, because it is not possible to harm those who abide in them, and because at death consciousness is transferred, and at birth consciousness is connected to another, but these are not present in them. Therefore, it is said that sentient beings without perception arise and have consciousness at the time of death. Moreover, one is not born without afflictions. With what kind of virtue, etc., does consciousness transfer at death? When an arhat enters nirvana, he abides in either the path of action or the prophecy of non-specified ripening. That is to say, the special case of the three virtues, etc., is that when an arhat enters nirvana, if it is thought that there is ripening equanimity, then it is either ripening-born or the unspecified of the path of action. If not, then it is abiding in the unspecified mind of the path of action. It is said that these two types of consciousness are weak in strength and agree with the interruption of the stream of consciousness, but not with other clear consciousnesses. The Suishunshi says that the undefiled
does not have a death mind.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེད་ལ། མི་དགེ་ཉོན་མོངས་མེད་པ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་རྣམ་སྨིན་དང་བཅས་པས་དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་དགེ་བ་མེད་ཟེར། གཞན་དག་རིམ་གྱིས་འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་འདོད་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བས་མི་དགེ་དང་། སྲིད་རྩེ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བས་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་། མྱང་འདས་སེམས་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དགེ་བ། ལྷག་མེད་དུ་ཞུགས་པས་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་སྤང་བས་སོ། །གཉིས་པ་འཆི་དུས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་རྣམ་ཤེས་འགགས་ཟེར་ན། འོག་ངན་སོང་གསུམ་དང་། མི་དང་ལྷར་འགྲོ་བའམ་སྐྱེ་བ་དང་། མི་སྐྱེ་བ་དགྲ་བཅོམ་མྱང་འདས་རྣམས་ནི་རྫུས་སྐྱེས་ལུས་དབང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཆར་འགགས་པས་མ་ངེས་ཀྱང་། རིམ་གྱིས་འཆི་ན། ངན་སོང་རྐང་པ་དང་། མི་ལྟེ༷་བ། ལྷ་དགྲ་བཅོམ་གཉིས་སྙིང་ག་ནས་ཡིད་འཆི་འཕོའོ། །ཁ་ཅིག་དགྲ་བཅོམ་སྤྱི་བོ་ནས་འཕོ་ཟེར་རོ། །ཡིད་དབང་ཡུལ་ན་མི་གནས་ཀྱང་རྡོ་བསྲེགས་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡིད་འཆི་འཕོ་ཞེས་སོ། །ལ་ལས་དྲོད་སྡུད་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་མཐར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཀུན་གཞི་འཕོ་བར་འདོད་དོ། །གསུམ་པ། སྲོག་གི་གནད་གཅོད་པ་ནི། ཆུ་དང་མེ་རླུང་སོགས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་རུང་འཁྲུགས་པས་ཚོར་བ་མི་བཟད་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཉམས་པར་བྱས་པས་མཚོན་
བཏབ་པ་འདྲ་བར་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་དེར་བཏགས་ཀྱི་ཤིང་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མིན་ནོ། །སས་མི་གཅོད་པ་ནི། ཉེས་པ་གསུམ་ལས་གཞན་མེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་སྣོད་འཇིག་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ཟེར། དགེ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་གནད་དུ་མི་བསྣུན་པ་དང་། ལྷ་སོགས་ཅིག་ཆར་འཆི་བ་ལ་གནད་གཅོད་མེད་དོ། །བཞི་པ། ཤི་ནས་ཅིར་འགྱུར་ན། འཕགས་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དག་ནི་རིམ་པར་ཡང་དག་པ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཐར་པར་ངེས་པ་དང་། ལོག་པ་ངན་སོང་ཉིད་དུ་ངེས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མ་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། གཞལ་བྱ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། འཇལ་བྱེད་ཚད་གཉིས། དང་པོ་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཚད། ཞར་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་རིམ་པ་དང་ཚད་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྟེན་ས་དཀྱིལ་སོགས་བཤད་པ་དང་། བརྟེན་པ་རི་མཚོ་གླིང་གསུམ་བཤད་པ། སེམས་ཅན་གྱི་གནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ་ས་དཀྱིལ་སོགས་བཞི་པོ་རིམ་པར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁ་ཅིག་སྤྱིའུ་ཚུགས་དང་། སྣྲེལ་ཞི། སྟེང་གཡོགས་མེད་པ། ཁ་ཅིག་ཉི་ཟླ་མེད་པ། ཁ་ཅི

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ི་བྱེད་ལ། མི་དགེ་ཉོན་མོངས་མེད་པ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་རྣམ་སྨིན་དང་བཅས་པས་དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་དགེ་བ་མེད་ཟེར། གཞན་དག་རིམ་གྱིས་འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་འདོད་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བས་མི་དགེ་དང་། སྲིད་རྩེ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བས་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་། མྱང་འདས་སེམས་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དགེ་བ། ལྷག་མེད་དུ་ཞུགས་པས་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་སྤང་བས་སོ། །གཉིས་པ་འཆི་དུས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་རྣམ་ཤེས་འགགས་ཟེར་ན། འོག་ངན་སོང་གསུམ་དང་། མི་དང་ལྷར་འགྲོ་བའམ་སྐྱེ་བ་དང་། མི་སྐྱེ་བ་དགྲ་བཅོམ་མྱང་འདས་རྣམས་ནི་རྫུས་སྐྱེས་ལུས་དབང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཆར་འགགས་པས་མ་ངེས་ཀྱང་། རིམ་གྱིས་འཆི་ན། ངན་སོང་རྐང་པ་དང་། མི་ལྟེ༷་བ། ལྷ་དགྲ་བཅོམ་གཉིས་སྙིང་ག་ནས་ཡིད་འཆི་འཕོའོ། །ཁ་ཅིག་དགྲ་བཅོམ་སྤྱི་བོ་ནས་འཕོ་ཟེར་རོ། །ཡིད་དབང་ཡུལ་ན་མི་གནས་ཀྱང་རྡོ་བསྲེགས་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡིད་འཆི་འཕོ་ཞེས་སོ། །ལ་ལས་དྲོད་སྡུད་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་མཐར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཀུན་གཞི་འཕོ་བར་འདོད་དོ། །གསུམ་པ། སྲོག་གི་གནད་གཅོད་པ་ནི། ཆུ་དང་མེ་རླུང་སོགས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་རུང་འཁྲུགས་པས་ཚོར་བ་མི་བཟད་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཉམས་པར་བྱས་པས་མཚོན་\nབཏབ་པ་འདྲ་བར་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་དེར་བཏགས་ཀྱི་ཤིང་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མིན་ནོ། །སས་མི་གཅོད་པ་ནི། ཉེས་པ་གསུམ་ལས་གཞན་མེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་སྣོད་འཇིག་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ཟེར། དགེ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་གནད་དུ་མི་བསྣུན་པ་དང་། ལྷ་སོགས་ཅིག་ཆར་འཆི་བ་ལ་གནད་གཅོད་མེད་དོ། །བཞི་པ། ཤི་ནས་ཅིར་འགྱུར་ན། འཕགས་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དག་ནི་རིམ་པར་ཡང་དག་པ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཐར་པར་ངེས་པ་དང་། ལོག་པ་ངན་སོང་ཉིད་དུ་ངེས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མ་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། གཞལ་བྱ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། འཇལ་བྱེད་ཚད་གཉིས། དང་པོ་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཚད། ཞར་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་རིམ་པ་དང་ཚད་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྟེན་ས་དཀྱིལ་སོགས་བཤད་པ་དང་། བརྟེན་པ་རི་མཚོ་གླིང་གསུམ་བཤད་པ། སེམས་ཅན་གྱི་གནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ་ས་དཀྱིལ་སོགས་བཞི་པོ་རིམ་པར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁ་ཅིག་སྤྱིའུ་ཚུགས་དང་། སྣྲེལ་ཞི། སྟེང་གཡོགས་མེད་པ། ཁ་ཅིག་ཉི་ཟླ་མེད་པ། ཁ་ཅི",
  "chinese_translation": "བྱེད་པ་ལ། མི་དགེ་ཉོན་མོངས་མེད་པ་དགེ་བ་ཟག་བཅས་རྣམ་སྨིན་དང་བཅས་པས་དེ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པས་དགེ་བ་མེད་ཟེར། གཞན་དག་རིམ་གྱིས་འཁོར་བ་སྤངས་ཏེ་འདོད་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བས་མི་དགེ་དང་། སྲིད་རྩེ་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་བས་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་དང་། མྱང་འདས་སེམས་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དགེ་བ། ལྷག་མེད་དུ་ཞུགས་པས་མ་སྒྲིབ་ལུང་མ་བསྟན་སྤང་བས་སོ། །གཉིས་པ་འཆི་དུས་ལུས་ཀྱི་ཕྱོགས་གང་དུ་རྣམ་ཤེས་འགགས་ཟེར་ན། འོག་ངན་སོང་གསུམ་དང་། མི་དང་ལྷར་འགྲོ་བའམ་སྐྱེ་བ་དང་། མི་སྐྱེ་བ་དགྲ་བཅོམ་མྱང་འདས་རྣམས་ནི་རྫུས་སྐྱེས་ལུས་དབང་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཆར་འགགས་པས་མ་ངེས་ཀྱང་། རིམ་གྱིས་འཆི་ན། ངན་སོང་རྐང་པ་དང་། མི་ལྟེ༷་བ། ལྷ་དགྲ་བཅོམ་གཉིས་སྙིང་ག་ནས་ཡིད་འཆི་འཕོའོ། །ཁ་ཅིག་དགྲ་བཅོམ་སྤྱི་བོ་ནས་འཕོ་ཟེར་རོ། །ཡིད་དབང་ཡུལ་ན་མི་གནས་ཀྱང་རྡོ་བསྲེགས་ལ་ཆུ་བཏབ་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པར་ནུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཡིད་འཆི་འཕོ་ཞེས་སོ། །ལ་ལས་དྲོད་སྡུད་ཕྱོགས་མ་གཏོགས་མཐར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ག་ནས་ཀུན་གཞི་འཕོ་བར་འདོད་དོ། །གསུམ་པ། སྲོག་གི་གནད་གཅོད་པ་ནི། ཆུ་དང་མེ་རླུང་སོགས་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་། རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་གང་རུང་འཁྲུགས་པས་ཚོར་བ་མི་བཟད་པས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཉམས་པར་བྱས་པས་མཚོན་\nབཏབ་པ་འདྲ་བར་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་དེར་བཏགས་ཀྱི་ཤིང་བཅད་པ་ལྟ་བུ་ནི་མིན་ནོ། །སས་མི་གཅོད་པ་ནི། ཉེས་པ་གསུམ་ལས་གཞན་མེད་པ་དང་། ཁ་ཅིག་སྣོད་འཇིག་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ཟེར། དགེ་བ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། གཞན་གནད་དུ་མི་བསྣུན་པ་དང་། ལྷ་སོགས་ཅིག་ཆར་འཆི་བ་ལ་གནད་གཅོད་མེད་དོ། །བཞི་པ། ཤི་ནས་ཅིར་འགྱུར་ན། འཕགས་པ་དང་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དག་ནི་རིམ་པར་ཡང་དག་པ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་ཐར་པར་ངེས་པ་དང་། ལོག་པ་ངན་སོང་ཉིད་དུ་ངེས་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་མ་ངེས་སོ། །གཉིས་པ་གང་དུ་སྐྱེ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ། གཞལ་བྱ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དང་། འཇལ་བྱེད་ཚད་གཉིས། དང་པོ་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ཚད། ཞར་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་རིམ་པ་དང་ཚད་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྟེན་ས་དཀྱིལ་སོགས་བཤད་པ་དང་། བརྟེན་པ་རི་མཚོ་གླིང་གསུམ་བཤད་པ། སེམས་ཅན་གྱི་གནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ་ལ་ས་དཀྱིལ་སོགས་བཞི་པོ་རིམ་པར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཁ་ཅིག་སྤྱིའུ་ཚུགས་དང་། སྣྲེལ་ཞི། སྟེང་གཡོགས་མེད་པ། ཁ་ཅིག་ཉི་ཟླ་མེད་པ། ཁ་ཅི།",
  "english_translation": "Doing so. It is said that there is no virtue because the virtuous, uncontaminated, afflicted, and ripened virtues turn their backs on it. Others gradually abandon samsara, and because they are detached from desire, they are non-virtuous. Because they are detached from attachment to the peak of existence, they are obscured and undeclared. Because Nirvana's mind is unobscured and undeclared, it becomes virtuous. Because they have entered the state of no remainder, they abandon the unobscured and undeclared. Secondly, when dying, in which part of the body does consciousness cease? The three lower realms of suffering, humans and gods who go to rebirth, and the Arhats who do not take rebirth and Nirvana are uncertain because the miraculously born bodies and senses all cease at once. But if they die gradually, the hell beings die from the feet, humans from the navel, and gods and Arhats from the heart. Some say that Arhats pass away from the crown of the head. Although the mind does not abide in the sense object, it is said that the mind passes away when it sinks into the feet of the body, like water poured on a heated stone. Some believe that the Alaya consciousness passes away from the heart of all beings at the end, except for the direction of heat absorption. Thirdly, what severs the vital point of life? It is water, fire, wind, and so on. That is, wind, bile, and phlegm. That is, when any of them are disturbed, the unbearable feeling damages the parts of the body, like being stabbed with a weapon, and it is called that when it is motionless. It is not like cutting down a tree. Earth does not sever it because there are no other than the three faults. Some say that it is in accordance with the destruction of the vessel. Those who do good deeds, those who do not strike the vital point of others, and gods and others who die all at once do not have the severing of the vital point. Fourthly, what happens after death? Those who are noble and commit heinous crimes are certain to be born in higher realms in order and attain liberation. Those who are wrong are certain to be in the lower realms, and the rest are uncertain. Secondly, where are beings born in the world of vessels? There are two things to be measured: the realm of the world and the measure of measurement. First, the order and measure of the vessel. Incidentally, there are two things that show the order and measure of sentient beings. First, there are three things: explaining the supporting ground, etc., explaining the three things that depend on it: mountains, oceans, and continents, and explaining the specific abodes of sentient beings. First, the four things, such as the earth's center, etc., in order. Some realms of the world are round, some are flat, without a covering on top, some have no sun and moon, and some."
}
```

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉི་ཟླ་གཅིག་གིས་འཁོར་བ་ཀུན་བཟང་གི་ཞིང་ལྟ་བུ། ཁ་ཅིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལའང་སྟོང་གསུམ་འདིའི་ཚད་ཙམ་ཡོད་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། འདིར་མི་མཇེད་འདིའི་རྣམ་བཞག་ནི། དེ་ལ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་གནས་པར་གྱུར་པའི་གཞིར་འདོད་པའི་འོག་དག་གི་ང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་སྟེང་འོག་གི་རྔམས་སུ་ནི་དཔག་ཚད་ས་ཡ་དྲུག་འབུམ་ཡོད་
ལ། རྒྱར་ནི་གྲངས་མེད་དོ། །དེ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་ཞེས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གནས་པ་ནི། ཁྱབ་འཇུག་པས་རུས་སྦལ་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་པས་དབང་ཕྱུག་གི་འདོད་པ་ལས་འཇིག་རྟེན་གནས་པར་འདོད་པ་སེལ་ལོ། །མིང་འཇམ་པོ་ཟེར་དབྱིབས་ནི་ཟླུམ་པོའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སམ་སྔོ་སྐྱར་འདོད། ཡོན་ཏན་ནི་ཚན་པོ་ཆེ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པས་བརྟེན་པ་རྣམས་འདེགས་པ་དང་། ངོ་བོ་ས་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཀྱང་རླུང་ཤས་ཆེ་བས་དེ་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེ་འདྲའི་རླུང་དེ་ཡི་སྟེང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་གསེར་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཁྲིགས་པ་ལས། ཆར་རྒྱུན་ལོ་མང་པོར་བབས་པས་ཆུ་དཀྱིལ་ཆགས། ཆུ་དཀྱིལ་དེའི་ཚད་ནི་རྔམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་དང་། སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་ཉི་ཤུ་ཡོད་པའོ། །ཆུ་དེ་རླུང་གིས་དཀྲུགས་པས་ཕྱིས་ནི་རྔམས་སུ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཡོད་པའི་མཚོར་གྱུར་ལ། དེ་ཐད་ཀར་མི་འཕོ་བ་ལས་ཀྱིས་བཟུང་བ་སྟེ་ཟས་མ་ཞུ་བར་ལོང་ཀར་སྡོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་ན་གློ་ན་གནས་པའི་རླུང་གིས་སོ། །ལྷག་མ་འབུམ་གསུམ་སྟོང་ཉི་ཤུ་དག་ནི་མཚོ་སྟེང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཆུ་དང་གསེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་ཐད་ཀར་ནི་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་དང་། སྟོང་ཕྲག་གསུམ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་ནི་ཕྱེད་དང་ལྔ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །ཁོར་ཡུག་སྟེ་མཐའ་སྐོར་དུ་ནི་སུམ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ས་ཡ་ཕྲག་གསུམ་དྲུག་འབུམ་ཁྲི་དང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །ཆུ་དང་གསེར་ནི་གླིང་བཞིའི་འོག་གཞི་ལ། རླུང་
སྟོང་གསུམ་འོག་གཞི་ཡིན་པས་ཚད་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གླིང་བཞིའི་འོག་གི་རླུང་དཀྱིལ་ཚད་ས་ཆུ་དང་འདྲའོ། །སྟོང་གསུམ་གྱི་འོག་གཞིའི་ཆུ་ས་ལའང་ཚད་མེད་དོ། །ཁ་ཅིག་རླུང་སྟོང་གསུམ་གྱི་གཞི་འདབས་ཆགས་ལ། ཆུ་དང་གསེར་ནི་ཟིལ་པའི་ཐིགས་པ་ལྟར་དུམ་བུར་ཆགས་པས་ཚད་ཡོད་ཟེར། དེ་དག་གི་བར་ན་གླིང་བར་གྱི་མུན་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། རི། མཚོ། གླིང་གསུམ་ལས། དང་པོ། དེ་རྗེས་ནམ་མཁའ་ལ་ས་བོན་ནམ་ཁམས་ས

【汉语翻译】
如同一个月亮照耀的普贤佛国刹土。有些菩提树也有相当于此三千世界的量，虽然无边无际。但在此娑婆世界的建立是这样的：作为一切器世界所依止的基础，被认为是下方的风轮，那些风轮上下高度为六百万由旬，宽度则无数。所谓依止于此，器世界所依止，是为了消除计都派认为世界依止于乌龟之上，以及自在天派认为世界依止于自在天的意愿之上。名字叫柔和，形状是圆的，颜色是多种多样或蓝绿色。功德是即使强大的金刚也无法摧毁，因此能支撑一切，本体是地等八种自性，但风的成分较多，所以这样说。在那样的风之上，虚空中积聚着名为金精云的云，由此连年降雨，形成水轮。水轮的量是高度为一千一百万，还有两万由旬。水被风搅动，后来变成了高度为八百万的海洋。它不会直接移动，而是被业力所控制，就像食物不消化而停留在盲肠中一样。或者像停留在肺部的气一样。剩余的三百万两万由旬变成了海面上的金轮。水和金轮的直接距离是十二万三千五百由旬。周围的周长是三倍。因此，周长是三百六十八亿三千五百万由旬。水和金轮是四大部洲的下层基础，风是三千世界的下层基础，所以是无量的。因此，四大部洲下方的风轮的量与地水相同。三千世界下方的水土也是无量的。有些人说，三千世界的风的基础是相连的，而水和金则像露珠一样分成小块，所以是有量的。这些之间存在着洲际黑暗。第二部分，山、海、洲三者，首先，之后虚空中出现种子或界。

【英语翻译】
Like the Pure Land of Samantabhadra illuminated by a single moon. Some Bodhi trees are also the size of this three-thousandfold world, although they are boundless. But the establishment of this Sahā world is as follows: As the basis upon which all vessel worlds depend, the wind mandala below is considered to have a height of six million yojanas and a width that is countless. The so-called dependence on this, the dependence of the vessel world, is to eliminate the view of the Keito school that the world depends on the tortoise, and the view of the Ishvara school that the world depends on the will of Ishvara. The name is Gentle, the shape is round, the color is various or blue-green. The merit is that even a powerful vajra cannot destroy it, so it can support everything. Its essence is the nature of the eight elements such as earth, but the wind element is more dominant, so it is said. Above that wind, clouds called Golden Essence Clouds accumulate in the sky, from which rain falls for many years, forming a water mandala. The measure of the water mandala is a height of eleven million and twenty thousand yojanas. The water is stirred by the wind, and later becomes an ocean with a height of eight million. It does not move directly, but is controlled by karma, just as food remains undigested in the cecum. Or like the air that stays in the lungs. The remaining three million twenty thousand yojanas become the golden mandala on the surface of the sea. The direct distance between the water and the golden mandala is one hundred twenty-three thousand five hundred yojanas. The circumference is three times that. Therefore, the circumference is three hundred sixty-eight million three hundred fifty thousand yojanas. Water and gold are the lower foundation of the four continents, and wind is the lower foundation of the three-thousandfold world, so it is immeasurable. Therefore, the measure of the wind mandala below the four continents is the same as that of earth and water. The earth and water below the three-thousandfold world are also immeasurable. Some say that the base of the wind of the three-thousandfold world is connected, while water and gold are divided into small pieces like dewdrops, so they are measurable. Between these there is intercontinental darkness. Second part, mountains, seas, and continents, first, then seeds or elements appear in the sky.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་སྤྲིན་འཁྲིགས་ནས་ཆར་ལོ་མང་དུ་བབས་པས་མཚོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ཆགས་ཏེ། ཚད་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ཙམ་ཞིག་གོ །དེ་ལ་ཁམས་རབ་སྡུད་ཅིང་འབྱེད་པའི་རླུང་གིས་གྲུ་བཞིར་དཀྲུགས་པ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་དེ་ལ་ལྷུན་པོའི་རི་ཆགས་ཏེ། བརྗིད་ཆེ་བས་ལྷུན་པོ་སོགས་སུ་གྲགས་ལ། དེ་ནས་ཁམས་འབྲིང་སྡུད་འབྱེད་རླུང་གིས་གྲུ་བཞིར་རི་དེ་ལ་བསྐོར་ཏེ་དཀྲུགས་ཤིང་རི་གླིང་རང་དབྱིབས་འདྲ་བའི་རླུང་ལས། ལྷུན་པོ་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གཉའ་ཤིང་འཛིན་སོགས་རི་བདུན་ཆགས་ཏེ། སའི་དངོས་གཞི་ལས་གོ་རིམ་འདི་དང་མི་མཐུན་པར་བཤད་མོད། རིའི་རྩེ་མོར་ཉི་མའི་ཤིང་རྟའི་གཉའ་ཤིང་འཛིན་པའམ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། གཤོལ་མདའ་ཡི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དང་། སེང་ལྡེང་གི་མདོག་འདྲ་བ་ཅན་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་འོང་ལྟ་ན་སྡུག་རི་དང་། བྲག་རྟ་རྣ་འདྲ་བ་དང་ནི་དབུས་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་འདུད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་བསྐོར་བ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་རིའོ། །དེ་ནས་ནི་ཕྱོགས་བཞིར་ཁམས་ཐ་མ་སྡུད་ཅིང་འབྱེད་རླུང་གིས་ཁོལ་བུར་དཀྲུགས་པས་ལུས་འཕགས་སོགས་གླིང་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་ཆགས་པ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ཀུན་དག་གི་ཕྱི་རོལ་ན་ནི་ཁོར་ཡུག་ལྕགས་ཀྱི་རི་སྟེ། དེའི་ཕྱི་སྐོར་དུ་དཔག་ཚད་ས་ཡ་ཕྲག་གསུམ་དང་དྲུག་འབུམ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡོད་དོ། །ནང་གི་རི་བདུན་ནི་གསེར་ཡིན་ལ་ཁོར་ཡུག་དེ་ལྕགས་སོ། །ལྷུན་པོ་ཤར་དངུལ། ལྷོར་བཻ་ཌཱུརྱ། ནུབ་ཤེལ་དམར། བྱང་གསེར་ཏེ་རིན་ཆེན་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངོས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་དང་རྒྱ་མཚོའི་འོད་ཀྱང་དེའི་མདོག་ཏུ་སྣང་ངོ་། །རི་གླིང་ཐམས་ཅད་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པས་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་དག་ནུབ་བོ། །དེ་བཞིན་རི་རབ་ནི་སྟེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་དག་ནི་བརྒྱད་ཁྲིའོ། །རི་རབ་དཔག་ཚད་འབུམ་དྲུག་ཁྲི་བརྒྱད་སྟོང་དང་། རྒྱ་མཚོའང་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་ཡོད་ཅེས་ལ་ལར་བཤད་ཀྱང་། འདི་འདུལ་བ་ལུང་གཞི་དང་མཐུན་ནོ། །རི་བརྒྱད་པོ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ཕྱེད་དབྲི་སྟེ། གཉའ་ཤིང་འཛིན་བཞི་ཁྲི་ནས། ཁོར་ཡུག་སུམ་བརྒྱ་ཕྱེད་བཅུ་གསུམ་ཡིན་པའི་བར་དུའོ། །དེ་དག་རྔམས་སུའང་སྟེ། ཞེང་ནི་ཆུ་ཡན་གྱི་རང་གི་འཕང་དང་མཉམ་སྟེ་རི་རབ་བརྒྱད་ཁྲི། གཉའ་ཤིང་བཞི་ཁྲི་སོགས་སོ། །གཉིས་པ། རི་རབ་ནས་ཁོར་ཡུག་དེ་དག་གི་བར་བདུན་ན་ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་རོལ་ཞིང་རྩེ་བའི་མཚོ་བདུན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་བསིལ་བ་དང་། ཞིམ་པ་དང

【汉语翻译】
各种各样的云聚集，降下大量的雨水，形成一个大湖。它的尺寸大约是八万由旬。然后，最细微的聚集和分离的风将它搅动成方形，从那金色的地基上升起了须弥山。因为它非常雄伟，所以被称为须弥山等等。之后，中等的聚集和分离的风围绕着那座山搅动，由于风的性质与山和岛屿的形状相似，所以在须弥山之外形成了持轭等七座山。虽然有人说这与地面的实际顺序不符，但在山顶上，有像太阳战车的轭一样的持轭山，或者具有那种形状，以及具有犁柄形状的山，以及具有楝树颜色的山，以及同样令人愉快和赏心悦目的山，以及像岩石马耳一样的山，以及向中心弯曲的山，以及环绕一切的持轴山。然后，在四个方向上，最粗糙的聚集和分离的风将它们搅动成团，因此诸如胜身洲等岛屿同时形成。
在那一切之外，是环绕的铁围山。它的外围周长是三百六十二万六千二百二十五由旬。里面的七座山是金色的，而环绕的山是铁的。须弥山向东是银，向南是琉璃，向西是红珊瑚，向北是金，是四种珍宝的性质。它表面的光芒使天空和海洋的光芒也呈现出那种颜色。所有的山和岛屿都依赖于金色的地基，因此沉没在水中八万由旬。同样，须弥山向上也是八万由旬。有人说，须弥山是十六万八千由旬，海洋也是八万四千由旬。但这与《毗奈耶根本律》相符。这八座山的高度以一半一半地递减。从持轭山的四万由旬到环绕山的三百一十三又二分之一由旬。它们的高度也是如此。宽度与水面以上的自身高度相同，即须弥山的八万由旬，持轭山的四万由旬等等。第二，从须弥山到那些环绕山之间的七个地方，是龙王们嬉戏玩耍的七个海，它们是凉爽的，美味的，

【英语翻译】
As various clouds gathered and much rain fell, a great lake was formed. Its size was about eighty thousand yojanas. Then, the finest gathering and separating wind churned it into a square, and from that golden ground arose Mount Sumeru. Because it was very majestic, it was known as Mount Sumeru and so on. After that, the intermediate gathering and separating wind swirled around that mountain, and due to the wind's nature resembling the shape of mountains and islands, seven mountains such as Yoke-Holder were formed outside of Mount Sumeru. Although it is said that this does not match the actual order of the ground, on the top of the mountains, there is Yoke-Holder Mountain, which is like the yoke of the sun's chariot or has that shape, as well as a mountain that holds the shape of a plow handle, and a mountain that has the color of a neem tree, and likewise a pleasant and beautiful mountain, and a mountain like a rock horse ear, and a mountain that bends towards the center, and the Axis-Holder Mountain that surrounds everything. Then, in the four directions, the coarsest gathering and separating wind churned them into lumps, so continents such as Lus-phag and others were formed simultaneously.
Outside of all of that is the surrounding Iron Mountain. Its outer circumference is three million six hundred twenty-six thousand two hundred twenty-five yojanas. The seven inner mountains are golden, while the surrounding one is iron. Mount Sumeru is silver to the east, lapis lazuli to the south, red coral to the west, and gold to the north, being the nature of four jewels. The light from its surface makes the light of the sky and the ocean also appear in that color. All the mountains and islands rely on the golden ground, so they are submerged in the water by eighty thousand yojanas. Likewise, Mount Sumeru is also eighty thousand yojanas upwards. It is said by some that Mount Sumeru is one hundred sixty-eight thousand yojanas, and the ocean is also eighty-four thousand yojanas. But this is in accordance with the Vinaya-mula-sarvastivada. The height of these eight mountains decreases by half and half. From the forty thousand yojanas of Yoke-Holder to the three hundred thirteen and a half yojanas of the surrounding mountain. Their height is also like that. The width is equal to its own height above the water, that is, eighty thousand yojanas for Mount Sumeru, forty thousand yojanas for Yoke-Holder, and so on. Secondly, in the seven places from Mount Sumeru to those surrounding mountains, are the seven seas where the dragon kings play and frolic, and they are cool and delicious.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་། ཡང་བ་དང་། འཇམ་པ་དང་། དྭངས་པ་དང་། དྲི་ང་མེད་པ་དང་། འཐུང་ན་ལྟོ་བར་བྱམས་པ་དང་། མགྲིན་པར་མི་གནོད་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུས་གང་ངོ་། །ཀླུ་བརྒྱད་ནི། དགའ་བོ། ཉེར་དགའ། རྟས་རྒལ། བཏང་
བཟུང་། གཟི་ཅན། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། ནག་པོ་ཆེ། ཨེ་ལའི་འདབ་བོ། །དེ་དག་གི་ཟབས་སུ་བརྒྱད་ཁྲི་བར་མཉམ་ལ། དང་པོ་རི་རབ་ནས་གཉའ་རིའི་བར་གྱི་མཚོའི་ཁ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའོ། །ཤར་ནུབ་ཏུ་ནི། ཉིས་འབུམ་བཞི་ཁྲིའི་དཔག་ཚད་ཡོད་དོ། །ནང་གི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་སོགས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་དང་ཆུའི་གཏེར་ཡིན་ནོ། །རོལ་མཚོ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདུན་པོ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་གི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ཕྱོགས་རེའི་ངོས་རེ་ལ་ཤར་ནུབ་ཏུ་གཞལ་ན་སུམ་འགྱུར་རོ་སྟེ་དཔག་ཚད་ཉིས་འབུམ་བཞི་ཁྲིའོ། །རོལ་མཚོ་གཞན་གྱི་ཁ་ཞེང་ནི་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཕྱེད་ཕྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་ངོས་ནི་སྔ་མ་སྔ་མ་བས་ཆེས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བདུན་ལས་ལྷག་མ་མུ་ཁྱུད་འཛིན་དང་ཁོར་ཡུག་གི་བར་གྱི་ཆུ་རྣམས་ནི། ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚད་མུ་ཁྱུད་འཛིན་གྱི་ཐེལ་ནས་ཁོར་ཡུག་གི་ཐེལ་གྱི་བར་དུ་དཔག་ཚད་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དང་སྟོང་ཕྲག་ནི་ཉི་ཤུ་གཉིས་སོ། །མཐའ་བསྐོར་དཔག་ཚད་ས་ཡ་ཕྲག་གསུམ་དང་དྲུག་འབུམ་བདུན་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །དེ་ལྟར་བརྩིས་པས་ཁོར་ཡུག་ལྕགས་རིའི་མཐའ་བསྐོར་ས་ཡ་ཕྲག་གསུམ་དྲུག་འབུམ་ཉིས་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ཉེར་ལྔའོ། །ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་བ་ཚྭ་ཅན་གྱི་ཆུས་གང་ངོ་། །ཕལ་ཆེན་ལས་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོ་དེར་གླིང་འདི་ནས་ཆུ་ཀླུང་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་བཅུ་གསུམ་དང་། མྱང་འདས་ལས་ཆུ་བོ་ས་ཡ་དབུས་ནས་ཐིག་བཏབ་པ་བཞིན་འབབས། བྱང་ན་སྟོང་བཅུ། ནུབ་ན་སྟོང་ལྔ། ཤར་ན་སྟོང་ཕྱེད་བརྒྱད་བབས་ལ། དེ་བས་ཀྱང་ཀླུ་རྒྱལ་འོད་
ཟེར་བཅུ་པའི་སྤྲིན་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་མང་ངོ་། །དེ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱད་ཅུར་བསྒྲེས་པའི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲིན་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་ལས། ཀླུ་གངས་ཅན་མཚོའི་བུ་ཛམ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྤྲིན་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་མང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་གངས་ཅན་མཚོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྤྲིན་ལས་བྱུང་བའི་ཆུ་མང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་གངས་ཅན་མཚོའི་གནས་ནས་འབབས་པའི་ཆུ་བོ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཆེས་མང་ངོ་། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་བྲེས་ལས་མི་འདའ་འོ་ཞེས་བཤད། གཞན་ཡང་རྦ་རླབས་ལས་ཡོལ་བ་མེད་པ་དང་། མི་རོ་དང་ཞག་གཅིག་ཏུ་མི་འགྲོགས་པ་

【汉语翻译】
又，充滿了具有八支功德的水，即：輕、柔、清、無臭、飲時對腹有益、對喉無損。八大龍王是：歡喜、近喜、馬勝、與取、具光、持國、大黑、伊羅葉。它們的深度相等，有八萬由旬。最初，從須彌山到頸山的湖面寬度有八萬千由旬。東西長度則有二十四萬由旬。內湖能映現星辰等影像，是水的寶藏。第一個遊戲湖等七個湖泊是所有湖泊中的內海。它的每一面的東西長度，如果測量，是三倍，即二十四萬由旬。其他遊戲湖的寬度是前一個的一半一半。它們的表面比前一個更大。這七個湖泊之外，環繞山和周圍之間的水，是外面的大海。它的尺寸是從環繞山的邊緣到周圍邊緣的三十萬二千由旬。周長是三百六十七萬五千由旬。這樣計算，環繞鐵圍山的周長是三百六十萬二千六百二十五由旬。外海充滿了鹹水。據《大眾部律》記載，從這個洲到外海，有十三千五百條河流。據《涅槃經》記載，河流像從百萬個中心點滴落一樣流淌。北方有一萬條，西方有五千條，東方有八千五百條。比這更多的，是龍王十光雲所產生的水。比那八十俱胝的龍王雲所產生的水，更多的是雪山龍王的兒子，閻浮幢幡雲所產生的水。比所有這些水更多的是雪山湖本身所化現的雲所產生的水。比所有這些水更多的是從雪山湖流出的，名為琉璃般的水。據說，所有這些水也不會超過大海的容量。此外，它不會被波浪所阻擋，也不會與屍體和油脂共存。

【英语翻译】
Again, it is filled with water possessing eight qualities: light, soft, clear, odorless, beneficial to the stomach when drunk, and harmless to the throat. The eight great nāgas are: Joyful, Near Joyful, Horse Victory, With Taking, Possessing Light, Upholding the Country, Great Black, and Ela's Leaf. Their depths are equal, being eighty thousand yojanas. Initially, the width of the lake from Mount Sumeru to Neck Mountain is eighty thousand thousand yojanas. The east-west length is two hundred and forty thousand yojanas. The inner lake reflects the images of stars and planets and is a treasure of water. The first Playful Lake and the other seven are the inner seas among all the lakes. The east-west length of each side of it, if measured, is three times, that is, two hundred and forty thousand yojanas. The width of the other Playful Lakes is half of the preceding one. Their surfaces are much larger than the preceding ones. The remaining waters from those seven, between the Circumference Holder and the surrounding area, are the great outer ocean. Its size is three hundred and twenty-two thousand yojanas from the edge of the Circumference Holder to the edge of the surrounding area. The circumference is three million six hundred and seventy-five thousand yojanas. Calculated in this way, the circumference of the surrounding iron mountain is three million six hundred and two thousand six hundred and twenty-five yojanas. The outer ocean is filled with salty water. According to the Mahāsaṃghika Vinaya, there are thirteen thousand five hundred rivers flowing from this continent to the outer ocean. According to the Nirvana Sutra, rivers flow like drops from a million central points. There are ten thousand in the north, five thousand in the west, and eight thousand five hundred in the east. Even more than that is the water produced by the clouds of the ten-rayed nāga king. More than the water produced by the clouds of the eighty kotis of nāga kings is the water produced by the clouds of Jambudvipa's banner, the son of the Snow Mountain nāga king. More than all of these waters is the water produced by the clouds emanated by Snow Mountain Lake itself. More than all of these is the water that flows from the place of Snow Mountain Lake, called like lapis lazuli. It is said that all of these waters do not exceed the capacity of the great ocean. Furthermore, it is not obstructed by waves and does not coexist with corpses and grease.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
དང་། འབྱུང་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་འབྱུང་གནས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཚངས་པ་ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱིས་ཞུས་པ་ལས་ཀྱང་། དེ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་དེ། དེ་འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་མ་འཕོས་ན་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེས་ཀྱང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འབྲི་མི་ནུས་པར་བཤད། ཆུ་དང་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་ཐད་ཀའི་ཚད་ལས། ཁོར་ཡུག་གི་ཚད་ཆུང་བ་ཅི་ཟེར་ན། རྒྱལ་པོའི་སྲས་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆུ་དང་གསེར་ཚད་དེས་ལྷག་པར་འདོད་ལ། སློབ་དཔོན་གཞན་དག་རི་ཐམས་ཅད་འབྲུའི་ཕུང་པོ་ལྟར་གནས་ཀྱི་ཟང་ཡག་མིན་པས། རི་ཁོར་ཡུག་སོགས་ཀྱི་ཚད་དེ་དག་རྔམས་སུ་འཕང་དང་མཉམ་ཞེས་པ་ཆུ་མཚོ་ཡན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཁོར་ཡུག་གི་རྩ་བས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆུ་གསེར་ཁྱབ་པར་གནས་ཟེར་རོ། །གསུམ་པ།
མཚོ་དེ་ཡི་བར་ལ་ནི། ཤིང་ཛམ་བུས་མཚན་པའི་གླིང་སྟེ། ངོས་གསུམ་ལ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་སོ། །ཤིང་རྟའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཁོར་ཡུག་ལ་བསྟན་པའི་ངོས་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡོད་ལ། དེའི་མཐའ་བསྐོར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་དང་ཕྱེད་བཞིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྲུབ་བོ། །ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་ནི་དབྱིབས་ཟླ་གམ་འདྲ་སྟེ། བཅད་ཁམ་ནི་རི་རབ་ལ་བསྟན་པའོ། །ངོས་གསུམ་འཛམ་གླིང་འདི་དང་འདྲ་བར་སྟོང་གཉིས་དང་ཆུང་ཤོས་ཁོར་ཡུག་ལ་བསྟན་པ་གཅིག་ལ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའོ། །ནང་དུ་བསྟན་ཡང་ཟེར་རོ། །དེའི་མཐའ་བསྐོར་དྲུག་སྟོང་ཕྱེད་དང་བཞི་བརྒྱའོ། །གླིང་དེ་གཞན་བས་ཤིང་ཏ་ལ་བདུན་སྲིད་ཀྱིས་འཕགས་པའམ་དེར་སྐྱེས་པའི་མི་རྣམས་ལུས་ཆེ་བས་སོ། །བ་ལང་སྤྱོད་ཅེས་པའི་གླིང་དབྱིབས་ནི་ཟླུམ་པོ་སྟེ། མཐའ་བསྐོར་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དབུས་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཕྱེད་དང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གླིང་དེར་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཙོ་བོ་བ་ལང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་སོ། །སྒྲ་མི་སྙན་ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་དང་། མཐའ་བསྐོར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་འཁོར་ཏེ་གྲུ་བཞིར་མཉམ་མོ། །དེར་སྐྱེས་པའི་མི་ཁྱོད་ཞག་བདུན་གོང་དུ་འཆིའོ་ཞེས་སྒྲ་མི་སྙན་པ་ནམ་མཁའ་ལས་ཐོས་པས་སམ། པི་ཤ་ཙི་ཏ་འདྲེའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བས་སོ། །གླིང་གི་དབྱིབས་བཞིན་མི་རྣམས་ཀྱི་གདོང་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱང་དེ་འདྲའོ། །སའི་དངོས་གཞི་ལས་ལྷོ་ཤར་
གླིང་གཉིས་ལ་ཚད་མི་མཐུན་པ་གསུངས་སོ། །གླིང་དེ་ཡི་བར་གྱི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ནི། ཤར་གླིང

【汉语翻译】
并且，众生和珍宝取之不尽的来源，观看也无法满足。梵天特别以心请问，其中有一种名为“聚集一切珍宝”的珍宝。如果它不转移到其他世界，即使是劫末之火，也不能使大海减少丝毫。关于水和金的地面直接测量尺寸，为什么说周围的尺寸较小呢？王子认为，水和金的尺寸在周围之外更加充足。其他学者认为，所有的山都像谷堆一样存在，因此山周围等的尺寸与陡峭的高度相等，这是就水海以上而言的。周围的根本说，如前所述，水金遍布存在。第三，
在那片海的中间，有一个以阎浮树命名的洲。三个面各两千由旬。像车轮形状一样，显示周围的一个面有四又二分之一由旬，它的周长是六千五百由旬。它的中心形成了金刚座。东方的胜身洲形状像半月。切口指的是须弥山。三个面与此赡部洲相似，都是两千，最小的显示周围的一个面有三百五十由旬。也有人说是在内部显示。它的周长是六千四百五十。这个洲比其他的洲高出七棵棕榈树的高度，或者是因为那里出生的人们身体高大。俱卢洲的形状是圆形的，周长是八千由旬。它的中心是一千三百五十由旬。那个洲享受珍宝和主要的牛。声音难听洲的每个面是两千由旬，周长是八千由旬，像正方形一样相等。在那里出生的人听到从天空中传来难听的声音说：“你将在七天前死去”，或者是因为他们说的是毕舍遮鬼的语言。就像洲的形状一样，人们的脸和女性的生殖器的形状也是如此。从实际的地面来看，南方和东方
两个洲的尺寸被说成是不一致的。那个洲之间的八个小洲是：东胜身洲

【英语翻译】
And, the source of inexhaustible beings and jewels, which cannot be satisfied by viewing. Brahma specially asked with his mind, among which there is a jewel called "gathering all jewels." If it does not move to other worlds, even the fire at the end of the kalpa cannot reduce the great ocean by a bit. Regarding the direct measurement of the water and gold ground, why is it said that the surrounding size is smaller? The prince believes that the size of water and gold is more abundant outside the surroundings. Other scholars believe that all the mountains exist like piles of grain, so the size of the mountain surroundings etc. is equal to the steep height, which is in terms of above the water sea. The root of the surroundings says that, as mentioned before, water and gold pervade. Third,
In the middle of that sea, there is a continent named after the Jambu tree. Each of the three sides is two thousand yojanas. Like the shape of a wheel, one side showing the surroundings has four and a half yojanas, and its circumference is six thousand five hundred yojanas. Its center forms the Vajra Throne. The eastern Purvavideha continent is shaped like a crescent. The cut refers to Mount Sumeru. The three sides are similar to this Jambudvipa, both are two thousand, and the smallest one showing the surroundings has three hundred and fifty yojanas. It is also said to be shown inside. Its circumference is six thousand four hundred and fifty. That continent is taller than other continents by the height of seven palm trees, or because the people born there are tall. The shape of the Uttarakuru continent is round, and the circumference is eight thousand yojanas. Its center is one thousand three hundred and fifty yojanas. That continent enjoys jewels and the main cattle. Each side of the Ghoshavinindita continent is two thousand yojanas, and the circumference is eight thousand yojanas, equal like a square. The people born there hear an unpleasant sound from the sky saying, "You will die seven days before," or because they speak the language of the Pisacha ghost. Just like the shape of the continent, so are the shapes of people's faces and women's genitals. From the actual ground, the south and east
The sizes of the two continents are said to be inconsistent. The eight subcontinents between that continent are: East Purvavideha

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་གི་ལྷོ་ན་ལུས་དང་། བྱང་ན་ལུས་འཕགས། བྱང་གི་ཤར་ན་སྒྲ་མི་སྙན། ནུབ་ན་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ་དང་ནི། འཇམ་གླིང་གི་ནུབ་ན་རྔ་ཡབ་དང་ནི། ཤར་ན་རྔ་ཡབ་གཞན་དང་། བ་ལང་སྤྱོད་ཀྱི་བྱང་ན་གཡོ་ལྡན་དང་ནི། ལྷོ་ན་ལམ་མཆོག་འགྲོ་རྣམས་ནི་གླིང་གཡོག་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་རྔ་ཡབ་ན་སྲིན་པོ་གནས་སོ་ཟེར། དེ་ཡང་མི་ཡིན་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ན་མི་གནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིབས་ནི་གླིང་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་ལ། ཚད་མངོན་པ་ལས་མ་གསུངས། དུས་འཁོར་ལས་གླིང་གཙོ་བོའི་ཕྱེད་དུ་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སེམས་ཅན་གྱི་གནས་བཤད་པ་ལ། འདི་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་གནས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། འཛམ་གླིང་གི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་དང་། ལྷ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ་ལ་གླིང་འདིར་གནས་པའི་ཁྱད་པར། འདིའི་འོག་ཏུ་གནས་གང་ཡོད་པ། འདིའི་སྟེང་དུ་ཡོད་པ་ཉི་ཟླའི་འཆར་ནུབ་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ། ཡུལ་དབུས་མ་ག་དྷ་འདི་ནས་བྱང་དུ་རི་ནག་པོ་གསུམ་གསུམ་དགུ་འདས་པ་ན། གངས་རི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་འདས་ནས་ནི་བྱང་ངོས་ནས་སྤོས་ངད་ལྡང་བའི་རི་ཡོད་ལ། དེའི་ཚུ་རོལ་གངས་རི་དང་། བར་ན་ཟབས་དང་ཆུ་ཞེང་དུ་ཡང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པའི་མཚོ་མ་དྲོས་པ་ཡོད་ལ། དེ་ཡང་། ཀླུ་རྒྱལ་མ་དྲོས་པ་གནས་པའི་མཚོ་མཐའ་སྐོར་དཔག་ཚད་གཉིས་
བརྒྱས་འཁོར་བའི་གྲུ་བཞི་དབྱིབས་ལྟ་ན་སྡུག་པ། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུས་གང་བ། ཨུཏྤལ་སོགས་ཀྱིས་གང་བ། དེའི་ནང་ནས་གངྒཱ་སོགས་ཆུ་ཕྲན་ལྔ་བརྒྱ་བཅས་མ་དྲོས་པ་ལས་གཡས་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་གླང་པོ། ལྷོར་ཁྱུ་མཆོག་ནུབ་རྟ། བྱང་སེང་གེའི་ཁ་ལྟ་བུའི་བྲག་ལས་བབས་ཏེ་རིམ་པས་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་གི་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པ། གངྒཱ། སིནྡྷུ། པཀྵུ། སི་ཏ་རྣམས་ཆུ་གསལ་ཞིང་བཟང་བ་ཡིན་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ་པ་མིན་པས་བགྲོད་དཀའ་བར་གསུངས། ཕྱོགས་བཞིར་དངུལ། གསེར། བཻ་ཌཱུརྱ། རྡོ་རྗེའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་བྲག་གླང་ཆེན་སོགས་ཀྱི་ཁའི་སྒོ་དཔག་ཚད་ཙམ་ནས་བབས་ཏེ་རིམ་པར་གསེར་དངུལ་བཻ་ཌཱུརྱ་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་མ་འདྲེན་ཅིང་། དེ་དག་གི་བྱེ་མ་ལ་གནས་ནས་མ་དྲོས་ལ་ལན་བདུན་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིའི་མཚོར་འགྲོའོ། །གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་བར་གླིང་དེ་དག་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་པ་དང་། མ་དྲོས་པའི་ས་གཞི་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་གསེག་མ་བརྡལ་ཞིང་། ངོས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ལྟར་གནས་པར་གསུངས། མཚོ་ད

【汉语翻译】
其南赡部洲，北俱卢洲，北之东为恶音，西为恶音之伴侣。赡部洲之西为牛货洲，东为另一牛货洲。胜身洲之北为幻化洲，南为行道洲，彼等乃小洲也。有说牛货洲有罗刹居住，然彼等亦人故，一切处皆有人居住。一切之形状与主洲相同，然量于《俱舍论》未说，于《时轮经》中说为主洲之一半。第三、说有情之住处，于此有应时之住处分别说，与三千世界之安立总说二者。初者，赡部洲之差别，与天处之差别二者。初者，此洲所住之差别，此下有何住处，此上有何者，日月之出没，说此三者。初者，从中央之地摩揭陀往北，过三三九座黑山后，乃名为具吉祥之雪山。越过彼后，北方有香气扑鼻之山，其近处有雪山，中间有深度与宽度亦有五十由旬之无热恼海。彼亦为龙王无热恼所住之海，周围二百由旬之四方形，形状美丽，充满八功德水，充满乌 উৎপལ་等。其中恒河等五百小河流皆从无热恼海右旋而出，东方为象，南方为牛王，西方为马，北方为狮子口状之岩石流出，次第流入东西南北之大海。恒河、信度、博叉、斯达等水清澈且佳妙，然非得神通者难以通行。四方有银、金、琉璃、金刚色之岩石，如大象等之口门流出约一由旬，次第运载金银琉璃金刚之沙砾。彼等住于沙砾中，于无热恼海右绕七匝后，往四方之海而去。右绕之间洲彼等以天物之花朵庄严，且无热恼海之地面亦铺满珍宝之碎石，表面亦如各种珍宝之墙壁般安住。海...

【英语翻译】
To its south is Jambudvipa, to the north is Uttarakuru. To the northeast of the north is Durbhaga, and to the west is the companion of Durbhaga. To the west of Jambudvipa is Godaniya, and to the east is another Godaniya. To the north of Videha is Chamara, and to the south is Lamchogdro, these are subcontinents. Some say that Rakshasas reside in Godaniya, but since they are also humans, humans reside everywhere. The shape of all is similar to the main continent, but the measurements are not mentioned in the Abhidharmakosha. In the Kalachakra, it is said to be half of the main continent. Third, explaining the abodes of sentient beings, here there are two: the specific explanation of the abodes that are relevant, and the general explanation of the arrangement of the three thousand worlds. First, there are two: the distinction of Jambudvipa and the distinction of the abodes of the gods. First, the distinction of what resides in this continent, what abodes are below it, what is above it, and the rising and setting of the sun and moon, these three are explained. First, from the central land of Magadha, going north, after passing three, three, nine black mountains, there is a snow mountain called "Endowed with Glory." After passing that, to the north is a mountain with a fragrant scent, and near it is a snow mountain, and in between is Lake Anavatapta, which is fifty yojanas in depth and width. It is also the lake where the Naga King Anavatapta resides, a square shape with a circumference of two hundred yojanas, beautiful in shape, filled with water with eight qualities, filled with utpala and other flowers. From within it, five hundred small rivers, including the Ganges, all emerge from Lake Anavatapta in a clockwise direction, with an elephant in the east, a bull king in the south, a horse in the west, and a lion's mouth-shaped rock in the north, gradually flowing into the eastern, southern, western, and northern oceans. The Ganges, Sindhu, Pakshu, and Sita rivers are clear and excellent, but it is said that they are difficult to traverse without attaining supernatural powers. In the four directions, there are rocks of silver, gold, lapis lazuli, and diamond color, flowing out from the mouth-like gates of elephants and others, about one yojana in size, gradually carrying sand of gold, silver, lapis lazuli, and diamond. Those who dwell in the sand circle Lake Anavatapta seven times clockwise and then go to the oceans in the four directions. The intermediate continents between the clockwise circles are adorned with flowers of divine substances, and the ground of Lake Anavatapta is also covered with precious gravel, and the surface is also like walls of various precious stones. The lake...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་གཡས་ན་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ཚེ་ཁམས་སྙིང་པོ་ཟུང་གི་མཆོག་ལས་རླུང་གིས་བསྡུས་པ་ལས་གྲུབ་པ་ཤིང་ཆེན་བཞིའི་ཡ་གྱལ། ཤིང་འཛམ་བུ་བྱ་བ། འབྲས་བུ་མངར་བོ་རྫ་མ་ཙམ་ལྡན་པ་སྨིན་པ་ཆུ་ནང་དུ་ལྷུང་བ་ལས་འཛམ་བུ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་ཡོད་དེ། དེ་ཀླུ་རྒྱལ་རྣམས་ཉ་རུ་སྤྲུལ་ནས་ཟ་བར་བྱེད་དོ། །མ་ཟོས་པ་ཆུ་ནང་དུ་ལྷུང་བ་མ་དྲོས་པའི་ཆུ་དང་ཕྲད་པས་འཛམ་བུའི་ཆུ་གསེར་དུ་འགྱུར་རོ། །རི་སྤོས་ངད་ལྡང་གི་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་འདས་
པ་ན། བྲག་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ངོས་ཞེས་བྱ་བ་ངོས་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ཡོད་པ། མཐའ་སྐོར་ཉིས་བརྒྱས་འཁོར་བ། སྟེང་དུ་ཕྱེད་བཞི་འཕགས་པ། བྲག་གཡོག་བྱ་སྐྱིབས་བརྒྱ་སྟོང་དང་བཅས་པ། ལམ་སྲང་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ། ཞེང་དུ་བྱེད་གཉིས། བྲག་དེའི་བྱང་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་འདས་པ་ན་ཤིང་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན་ཞེས་པ། སཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་རིམ་པ་བདུན་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བ། རྩ་བ་འདོམ་བཞི་བཅུ་ཐུར་དུ་ཟུགས་པ། རིམ་པ་དང་པོའི་རྩ་བ་འདོམ་བཅུ་གསུམ་ནས་བདུན་པ་བདུན་ཐུར་དུ་ཟུགས་པར། སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་སཱ་ལའི་དང་པོའི་ཕྲེང་བ་ལ་ཐུག་པ་ནས་བདུན་པའི་ཡལ་འདབ་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །ཤིང་དེའི་ཤར་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ་འདས་པ་ན། རྫིང་བུ་དལ་འབབ་ཅེས་ཆུ་ཞེང་ལྔ་བཅུ་པ། མཐའ་སྐོར་ཉིས་བརྒྱ། རྫིང་གཡོག་བརྒྱ་སྟོང་བཅས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གཡུལ་ངོར་སྤྱོད་པའི་གླང་པོ་རབ་བརྟན་གླང་གཡོག་བརྒྱ་སྟོང་བཅས་དགུན་ཟླ་བཞིར་བྲག་གསེར་གྱི་བྱ་སྐྱིབས་དང་། དཔྱིད་ཟླ་བཞིར་སཱ་ལའི་རྒྱལ་པོ་རབ་བརྟན་གྱི་དྲུང་དང་། དབྱར་ཟླ་བཞིར་རྫིང་བུ་དལ་འབབ་འགྲམ་དུ་གནས་སོ། །གླང་པོའི་ལུས་ཚད་སྲིད་དཔག་ཚད་ཕྱེད་གསུམ། ཞེང་དུ་གཅིག་མཐའ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། འཕང་དུ་ཕྱེད་གཉིས། ལུས་དཀར་མགོ་སྔོ་བ། མགོ་དབུས་དམར་བ། མཆེ་བ་དྲུག་ལྡན། གནས་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་ཐ་མལ་པའམ། ལྷའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་བ་གང་རུང་དུ་སྤྲུལ་ནས་གླང་པོ་དག་གི་མཆོག་ལ་ཞོན་ནས་སིལ་སྙན་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་ཅིང་འགྲོ། དེར་གནས་པ་ན་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཁ་ནང་དུ་བལྟས་སཱ་ལའི་ཕྲེང་བ་རིམ་
བདུན་གྱི་ས་ལ་པདྨའི་རྩ་བ་ཟ་བའོ། །གླིང་འདིའི་ནུབ་ན། ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་གནས་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ན་གྲུ་འཛིན་ལ་རྩེ་མོར་སྤྱན་གཟིགས། རྩ་བར་སྒྲོལ་མའི་གནས་དང་། ཤར་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ན་འཇམ་དཔལ་བཞུགས་གནས་དང་། བ

【汉语翻译】
在它的右边，当世界形成时，四大树木之一，由风从精华之心中聚集而成，名为赡部树。它的果实甘甜如陶器，成熟后落入水中，发出“赡部”的声音。龙王们化身为鱼来食用它。未被食用的果实落入水中，与未加热的水相遇，赡部之水便变成黄金。从散发香味的香山以北二十由旬处，有一处名为非天之面的黄金岩石鸟巢，每一面长五十由旬，周围二百由旬，高出地面二又四分之一由旬，有成百上千的岩石鸟巢。道路长二十由旬，宽二肘。从那块岩石以北二十由旬处，有一棵名为萨拉树王的树。七层萨拉树环绕着它。树根向下延伸四十肘。第一层的树根延伸十三肘，第七层的树根延伸七肘。萨拉树王的树枝接触到第一层萨拉树，第七层的树枝覆盖天空。在那棵树的东边二十由旬处，有一个名为缓流的池塘，水面宽五十由旬，周围二百由旬，有成百上千的池塘。帝释天在战场上使用的大象名为坚固，它和成百上千的大象侍从在冬季的四个月里住在黄金岩石鸟巢里，在春季的四个月里住在萨拉树王旁边，在夏季的四个月里住在缓流池塘边。大象的身体长度为三又二分之一由旬，宽度为一由旬，周围七由旬，高度为二又二分之一由旬。身体是白色的，头是蓝色的，头顶是红色的，有六颗牙齿。如果它要去其他地方，它会化身为普通人或具有强大神力的天神，骑在最好的大象上，演奏着各种乐器。当它在那里时，随从们面向内，在七层萨拉树的土地上吃莲花的根。在这个大陆的西部，在邬金金刚持的宫殿里，是持明者的住所。在南方的海洋岛屿上，船夫在顶端观看，根部是度母的住所。在东方的五台山，是文殊菩萨的住所。

【英语翻译】
To its right, when the world was formed, one of the four great trees, formed by the wind gathering from the essence of the elements, is called the Jambudvipa tree. Its fruits are sweet like pottery, and when ripe, they fall into the water, producing the sound "Jambu." The Naga kings transform into fish to eat it. The uneaten fruits fall into the water, and when they meet with unheated water, the water of Jambudvipa turns into gold. Twenty yojanas north of the fragrant Gandhamadana Mountain, there is a golden rock bird's nest called the Face of the Asuras, each side of which is fifty yojanas long, surrounded by two hundred yojanas, and rises two and a quarter yojanas above the ground, with hundreds of thousands of rock bird's nests. The road is twenty yojanas long and two cubits wide. Twenty yojanas north of that rock, there is a tree called the Sala King. Seven rows of Sala trees surround it. The roots extend forty cubits downwards. The roots of the first row extend thirteen cubits, and the seventh row extends seven cubits downwards. The branches of the Sala King touch the first row of Sala trees, and the branches of the seventh row cover the sky. Twenty yojanas east of that tree, there is a pond called Slow Stream, which is fifty yojanas wide, surrounded by two hundred yojanas, and has hundreds of thousands of ponds. The elephant used by Indra on the battlefield is called Firm, and it and hundreds of thousands of elephant attendants live in the golden rock bird's nest for four months in winter, next to the Sala King for four months in spring, and by the Slow Stream pond for four months in summer. The elephant's body is three and a half yojanas long, one yojana wide, surrounded by seven yojanas, and two and a half yojanas high. The body is white, the head is blue, the top of the head is red, and it has six tusks. If it goes to other places, it transforms into an ordinary person or a deity with great magical powers, rides on the best elephant, and plays various musical instruments. When it is there, the attendants face inward and eat the roots of lotuses on the land of the seven rows of Sala trees. In the west of this continent, in the palace of Orgyen Vajradhara, is the abode of the Vidyadharas. On the southern ocean island, the boatmen look at the top, and the root is the abode of Tara. On the five-peaked mountain in the east, is the abode of Manjushri.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ན་ཤམྦྷ་ལ་རིགས་ལྡན་སྤྲུལ་གནས་དང་། དབུས་ན་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན། མེ་ཆུ་རླུང་གིས་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །གཞན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་དྲུག་དང་། འཛམ་གླིང་འདི་ན་མཐའ་འཁོབ་ན་ཐོ་ཀོར་དུ། རྒྱ་ཡུལ་དང་། ཧུ་ན་དང་། ཕུ་ན་དང་། ཀམ་པོ་ཙེ་དང་། ཤ་ཁ་དང་། སྦལ་ཁ་དང་། ཁྱི་གདོང་དང་། ཝ་གདོང་དང་། ཀྲི་བ་ཤིའི་གདོང་དང་། གནམ་གདོང་དང་། ཕྱིར་ཕྱོགས་གདོང་དང་། གཤོག་ཐོག་དང་། གཅེར་བུ་དང་། སྒྱུས་ཏེ་འགྲོ་བ་དང་། སྣ་མེད་དང་། གླག་ཀྲ་སོགས་ཡུལ་ཆེན་བཅུ་དྲུག་ཡུལ་ཕྲན་སྟོང་། མི་རིགས་མི་འདྲ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། སྐད་རིགས་མི་འདྲ་བ་བདུན་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ཡོད་ཅེས་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ། འཛམ་གླིང་འདི་འོག་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ན། མནར་མེད་པའི་གནས་ཀྱི་ཡ་ཐོག་ཡོད་པའོ། །དེ་ཡི་ཚད་ཀྱང་ཕྱོགས་རེར་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ཉི་ཤུར་གནས་པས་དེ་ཙམ་མོ་ཞེས་འདོད་ལ། མནར་མེད་པའི་འོག་གཞི་འདི་ནས་དཔག་ཚད་བཞི་ཁྲི་ན་ཡོད་དོ། །ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་རི་རབ་ཀྱི་འོག་ཟེར། མནར་མེད་དེ་ཡི་སྟེང་ན་དམྱལ་བ་བདུན་ཏེ། རབ་ཏུ་ཚ་བ། ཚ་བ་དང་། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དང་། ངུ་འབོད། བསྡུས་འཇོམས། ཐིག་ནག་ཡང་སོས་རྣམས་འོག་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་མར་
གནས་སོ། །ཁ་ཅིག་དེ་དག་མནར་མེད་ཀྱི་གློ་ན་གནས་སོ་ཟེར། སའི་དངོས་གཞི་ལས། འདི་ནས་སུམ་ཁྲི་ཉིས་སྟོང་འོག་ན་ཡང་སོས་ནས་མར་བཞི་སྟོང་རེའི་བར་ཁྱད་ཀྱིས་གནས་ཟེར། དེ་ལྟར་ན་མནར་མེད་ཀྱི་འོག་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་གནས་པར་མངོན་ལ། དེ་ཡང་། ཡང་སོས་ཕན་ཚུན་མཚོན་ཆས་བསད་ནས་ཡང་སོས་པས་འཐབ་བོ། །ཐིག་ནག་སྟོད་གཤགས་ཚེ་སྨད་སོས་པ་དང་། བསྡུས་འཇོམས་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་བས་བརྡུང་བ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་རི་ལུག་གི་གདོང་པ་འདྲ་བས་འཇོམས་ཤིང་འཚིར་བ་ཕྱིར་བཀྱེད་ཚེ་སོས་པ་དང་། ངུ་འབོད་ལྕགས་འབར་གཞིར་འཇིགས་ཏེ་ནགས་ཐིབ་པོར་ཞུགས་པ་ན་ཡང་འབར་ལ། ལྕེར་རྨོས་པ་དང་། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཉིས་འགྱུར་ཆེ་བ་དང་། ཚ་བ་ལྕགས་བུམ་སུམ་རིམ་གྱི་ནང་དུ་བསྲེགས་པ། རབ་ཚ་དེ་ལས་ཉིས་འགྱུར་ཆེ་བ། མནར་མེད་ལྕགས་ཁང་ནང་ལུས་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འབར་རོ། །དེ་བརྒྱད་པོར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་རིམ་པར། མི་གསོད་ཁོན་འཛིན་ཞེ་སྡང་ལས། ༡ མཆོག་གསུམ་ཉན་རང་ཕ་མ་སྡང་། བྱ་བ་མིན་པ་ལ་བསྐུལ། རྫུན་ཕྲ་མ་གཡོ་སྒྱུ་བྱེད་པ། ༢ ལུག་རི་དྭགས་གསོད་པར་དགའ་བ། ལུས་མི་དགེ་གསུམ་ཤས་ཆེར་སྤྱོད་པ། ༣ སྲོག་བཅད་ཁ

【汉语翻译】
或者香巴拉（Shambhala）种姓具格者化身之地，中央有三世佛陀居住之地金刚座（Vajrasana，菩提伽耶），不会被火、水、风摧毁。此外，还有六大城市，在这个赡洲（Jambudvipa）世界的边陲有吐火罗（Tokharistan）：汉地（རྒྱ་ཡུལ།，China）和，呼那（Huna）和，普那（Puna）和，甘婆遮（Kamboja）和，沙卡（Shakha）和，斯巴尔卡（Spalkha）和，狗面和，狐狸面和，克里瓦希的面孔和，天面和，外向面和，翅膀上和，裸体和，弯腰行走和，无鼻和，鹰等十六大国，千小国，三百六十种不同民族，七百二十种不同语言，据说有这么多。第二，这个赡洲世界之下二十千由旬处，是无间地狱（Avīci）之上的第一层。它的尺寸也是每个方向两万由旬，所以人们认为是那么多。从这个无间地狱的下基到四万由旬处。智足（Jñānaśrī）说在须弥山之下。无间地狱之上是七个地狱：极热地狱，热地狱，大号叫地狱，号叫地狱，众合地狱，黑绳地狱，等活地狱，从下到上层叠排列。有些人说它们位于无间地狱的侧面。根据大地的实际情况，从这里往下三万二千由旬处是等活地狱，然后每隔四千由旬依次排列。这样看来，无间地狱的下基似乎位于金色的地基上。而且，等活地狱互相用武器杀死后又复活而战斗。黑绳地狱上面被劈开时下面复活，众合地狱被铁锤击打，铁山像绵羊的脸一样压碎和挤压，向外拉时复活，号叫地狱在燃烧的铁地上恐惧地进入茂密的森林，然后又燃烧起来，舌头被犁耕，大号叫地狱比那更痛苦两倍，热地狱在三层铁罐中被烧，极热地狱比那更痛苦两倍，无间地狱在铁房子里身体燃烧成一个火焰。转生到这八个地狱的原因依次是：杀人、怀恨、嗔恨。1、憎恨三宝、声闻、独觉、父母，劝做不该做的事，说谎、挑拨离间、欺骗。2、喜欢杀绵羊、野兽，身不善三者大多实行。3、断命、

【英语翻译】
Or the incarnate place of the Shambhala caste holder, in the center is Vajrasana (Bodh Gaya), the place where the Buddhas of the three times reside, which will not be destroyed by fire, water, and wind. In addition, there are six major cities, and on the edge of this Jambudvipa world is Tokharistan: Han land (China) and, Huna and, Puna and, Kamboja and, Shakha and, Spalkha and, dog face and, fox face and, Krivaśi's face and, sky face and, outward face and, on the wings and, naked and, walking stooped and, noseless and, eagle, etc., sixteen major countries, a thousand minor countries, three hundred and sixty different ethnic groups, and seven hundred and twenty different languages, it is said that there are so many. Second, twenty thousand yojanas below this Jambudvipa world is the first layer above the Avīci hell. Its size is also twenty thousand yojanas in each direction, so people think it is that much. From the lower base of this Avīci hell to forty thousand yojanas. Jñānaśrī said it is below Mount Sumeru. Above the Avīci hell are seven hells: the extremely hot hell, the hot hell, the great howling hell, the howling hell, the Samghata hell, the black rope hell, and the Sañjīva hell, arranged in layers from bottom to top. Some say they are located on the side of the Avīci hell. According to the actual situation of the earth, thirty-two thousand yojanas down from here is the Sañjīva hell, and then they are arranged in order every four thousand yojanas. In this way, the lower base of the Avīci hell seems to be located on a golden foundation. Moreover, in the Sañjīva hell, they kill each other with weapons and then revive and fight. In the black rope hell, when the top is split open, the bottom revives, in the Samghata hell, they are hit with iron hammers, and the iron mountain crushes and squeezes like a sheep's face, and when pulled outward, they revive, in the howling hell, they fearfully enter the dense forest on the burning iron ground, and then it burns again, the tongue is plowed, the great howling hell is twice as painful as that, the hot hell is burned in three layers of iron pots, the extremely hot hell is twice as painful as that, in the Avīci hell, the body burns into one flame in the iron house. The reasons for being born into these eight hells in order are: killing, holding grudges, hatred. 1. Hate the Three Jewels, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, parents, encourage doing things that should not be done, lie, sow discord, deceive. 2. Like to kill sheep and wild animals, mostly practice the three non-virtuous deeds of body. 3. Taking life,

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་འཐུང་དགའ་བ་དང་། གཞལ་ལ་སྒྱུ་བྱེད་པ། ༤ ལྟ་ངན་འཛིན། སྲེད་ཆེན་སྒྱུ་བྱེད་པ། ༥ དགེ་སྦྱོང་བྲམ་ཟེ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་གནོད་པ། ༦ མཆོད་འོས་གསོད་པ། ༧ ཆོས་ལ་ཆོས་མིན་དུ་སྨྲ། ཆོས་མིན་ཆོས་སུ་སྨྲ། སྐྱེས་བུ་དམ་པར་སྡང་བ་དང་མེད་པར་སྨྲ་བའོ། ༨། ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་པོ་ཀུན་ལའང་ལྷག་
པའི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་བཅུ་དྲུག་ཡོད་དེ། ཚ་དམྱལ་དེ་དག་གི་ནི་ངོས་བཞི་ན། མེ་མ་མུར་འོབས་པུས་ནུབ་ཙམ་དང་། རོ་མྱགས་མི་གཙང་འདམ་རྐེ་ནུབ་ཙམ་སྲིན་བུ་མཆུ་རྣོན་གྱིས་ཟ་བ་དང་། སྤུ་གྲི༷འི་གཏམས་པའི་ལམ་དང་སོགས་པས་རལ་གྲི་ལོ་མའི་ནགས་ཚལ། ཁྱི་སྲེ་བོ་ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཅན། ལྕགས་ཀྱི་ཤལ་མ་ལིའི་སྡོང་པོ་ཚེར་མ་རྣོ་བ། སྟེང་ན་བྱ་ཁྭ་ཏ་འདབ་འཇིག་ཅེས་པ་ལྕགས་མཆུ་ཅན། དེ་དག་མཚོན་ཆའི་སྐོར་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བགྲང་ངོ་། །ཐལ་ཚན་གྱི་ཆུ་བོ་རབས་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཆུ་བུར་ཅན་དང་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ། སོ་འཐམ། ཨ་ཆུ། ཀྱི་ཧུད། ཨུཏྤལ། པདྨ། པདྨ་ལྟར་ཆེར་གས་པ་རྣམས་ཏེ་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་བརྒྱད་ནི་ཚ་དམྱལ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ། །གནས་ནི། ཚ་དམྱལ་ཐད་ཀའི་བྱང་འཁྱག་རུམ་ནང་ན་གནས་སོ་ཟེར། གཞན་ཡང་གནས་ལ་འདོད་པ་མང་ངོ་། །ཡི་དྭགས་འཛམ་གླིང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་འོག་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་ན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་སེར་སྐྱ་ཞེས་པར་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། དེའི་འཁོར་ན་ལྟོ་གུག་སོགས་ཡི་དྭགས་རིས་སུམ་ཅུ་སོ་དྲུག་ཡོད་པ་དང་། ཁ་འཐོར་བ་མིའི་གནས་སོགས་ན་མང་། དེ་ལ་ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་སོགས་རིགས་གསུམ་དུ་བསྡུ་བ་སོགས་གསུངས་སོ། །དུད་འགྲོ་བྱིང་གནས་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཁ་འཐོར་གནས་མ་ངེས་པའོ། །ལྷ་མིན་རི་རབ་ཀྱི་ཆུ་མཚམས་མན་ལ་རིམ་པར་སྒྲ་གཅན་དང་། མགུལ་ཕྲེང་དང་། མེ་ཏོག་ཕྲེང་དང་། རབ་སྤྲོ་ཐགས་
བཟང་རིས་རབ་དགོད་གསུམ་གནས་གཅིག་སྟེ། དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷ་དང་འགྲན་པར་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ། ཉི་ཟླ་ལྷུན་པོའི་ཕྱེད་གཉའ་ཤིང་རིའི་རྩེ་མོ་ནའོ། །ཟླ་བ་ཐད་ཀར་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་དང་ཉི་མ་ང་གཅིག་དང་བཅས་མཐའ་སུམ་འགྱུར་རོ། །ཉི་ཟླའི་འོག་མེ་དང་ཆུའི་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའོ། །བྱང་དུ་ནམ་ཕྱེད་པ་དང་། ཤར་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པ་དང་། ལྷོར་ཉི་མ་ཕྱེད་དང་། ནུབ་ཏུ་འཆར་བ་རྣམས་དུས་གཅིག་ལ་དེ་ཡང་མཉམ་པའི་དབང་དུའོ། །དབྱར་གྱི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཡི་ཕྱོགས་ཕྱི་མའམ་ཐ་མའི་ཞེས་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་དགུ་ནས་མཚན་རིང་བའི་མགོ་བརྩམས་ལ། དགུན་རྣམས་ཀྱི་ནི

【汉语翻译】
喜好饮血，欺骗度量，四、持有邪见，贪欲炽盛行欺骗，五、损害沙门、婆罗门、父母及众多有情，六、杀害应供者，七、说正法为非法，说非法为正法，憎恨圣者并说其不存在。八、对于所有八个热地狱，还有十六个额外的损害之轮。那些热地狱的四个面上，有火焰燃烧的坑，深及膝盖；腐烂不净的泥潭，深及颈部，有尖嘴的虫子啃食；布满剃刀的道路，以及刀叶林等；铁嘴的狗和狐狸；铁制的娑罗树，长满锋利的荆棘；上方有铁嘴的名为“翅膀毁灭者”的乌鸦。这些被统称为武器之轮。还有无尽的灰烬之河。还有水泡等，导致水泡破裂，啃噬，阿秋，吉呼，乌 উৎপལ（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花），莲花，以及像莲花一样大大裂开的等等，这八个寒冷地狱不同于热地狱。位置：据说位于热地狱正北方的冰窟中。也有许多关于位置的其他观点。饿鬼位于赡部洲国王的住所下方五百由旬处，在名为“黄色”的饿鬼城市中，有阎罗王及其眷属。在他的眷属中，有三十六种饿鬼，如腹部弯曲者等。分散在人类居住地等地方的也有很多。它们被归纳为三种类型，如具有外在障碍者等。畜生居住在海洋中，以及分散的、位置不确定的地方。阿修罗位于须弥山下方的水域中，依次是罗睺、颈鬘、花鬘、极喜、善线、极喜三者位于同一处。这些及其眷属与天神竞争。第三，日月位于须弥山一半的轭木山顶上。月亮直径五十由旬，太阳五十一个由旬，周围是三倍。日月之下由火和水的水晶构成。北方是半夜，东方是日落，南方是中午，西方是日出，这些都在同一时间，这也是平等的原因。夏季第二个月的后半月，也就是白分之九开始夜晚变长。

【英语翻译】
Delighting in drinking blood, deceiving measurements, 4. Holding wrong views, intense craving causing deception, 5. Harming ascetics, Brahmins, parents, and many sentient beings, 6. Killing those worthy of offerings, 7. Saying the Dharma is not Dharma, and saying what is not Dharma is Dharma, hating noble beings and saying they do not exist. 8. For all eight hot hells, there are also sixteen additional wheels of harm. On the four faces of those hot hells, there are pits of burning fire, knee-deep; rotting, impure mud, neck-deep, with sharp-beaked worms eating; roads filled with razors, and forests of sword leaves, etc.; iron-mouthed dogs and jackals; iron Salmali trees with sharp thorns; above, there are crows called "wing destroyers" with iron beaks. These are collectively counted as the wheel of weapons. There is also an endless river of ashes. There are also blisters, etc., causing blisters to burst, gnawing, Achu, Kyihu, Utpala (藏文，梵文天城体，utpala，Blue Lotus), lotus, and those that burst open greatly like lotuses, etc. These eight cold hells are different from the hot hells. Location: It is said to be located in the ice cave directly north of the hot hells. There are also many other views on the location. Pretas are located five hundred yojanas below the abode of the king of Jambudvipa, in the preta city called "Yellow," where Yama, the Lord of Death, resides with his retinue. In his retinue, there are thirty-six kinds of pretas, such as those with curved bellies, etc. Many are scattered in human habitations, etc. They are classified into three types, such as those with external obscurations, etc. Animals dwell in the ocean, and in scattered, uncertain places. Asuras are located below the waters of Mount Meru, in order, Rahu, Neck Garland, Flower Garland, Great Joy, Good Thread, and Great Joy, the three are located in the same place. These and their retinues compete with the gods. Third, the sun and moon are located on the summit of Mount Yoke, half of Mount Meru. The moon is fifty yojanas in diameter, and the sun is fifty-one yojanas, with a circumference three times that. Below the sun and moon, they are made of fire and water crystal. Midnight is in the north, sunset is in the east, noon is in the south, and sunrise is in the west, all at the same time, which is also due to equality. The latter half of the second month of summer, that is, from the ninth of the white fortnight, the nights begin to lengthen.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བ་བཞི་པ་ལ་ཐ་མའི་ཚེས་དགུ་ནས་མཚན་ཐུང་ངུར་འགྱུར་རོ། །ཉིན་མོ་དེ་ལས་ཟློག་སྟེ་རིང་ངོ་། །དེ་ཡང་དུས་ལ་བཞི་སྟེ། འདུལ་བ་ལས། དགུན་ར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཟླ་བ་བཞི་བཞི་དང་། གཅིག་དང་། ཞག་གཅིག་དང་། ཞག་གཅིག་ཆད་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་ལ། རིམ་པར་དགུན། དཔྱིད། དབྱར། དབྱར་ཐུང་ངུ་། དབྱར་རིང་བོ་ལྔ་དང་། དགུན་དཔྱིད་དབྱར་གསུམ་དང་དེ་རེ་རེ་ལ་གཉིས་གཉིས་བྱས་པའི་དུས་ཚིགས་དྲུག་སོགས་གསུངས། དགུན་ནི་ཟླ་བ་དགུ་པའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་རེར་བརྩིའོ། །ཡང་ཟླ་བ་བཞི་བཞིར་དགུན་དཔྱིད་དབྱར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེ་བཞིན་འདིས་ནི་དེ་བརྩིའོ། །མཆིམས་ལས། བརྒྱད་པའི་བཅུ་དྲུག་ནས་དགུན་དང་པོ་རྩི་བར་གསུངས། དེའང་སྐར་མ་གང་གིས་ཉ་བའི་སྐར་མ་དེའི་བཅུ་དྲུག་ནས་རང་ཟླ་ཐོབ། དབྱར་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་
བརྒྱད་ལ་ཉིན་རིང་བ་མཐར་ཐུག་ཡུད་ཙམ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཕྱི་ཉིན་ནས་ཐང་ཙམ་རེས་ཉིན་ཚད་ལ་བྲིའོ། །འདི་དཔེ་བརྗོད་པ་ཙམ་སྟེ། དབྱར་བརྒྱད་ལ་ལོག་པ། དགུན་བཅུ་དྲུག་ལ་ལོག །དེ་བཞིན་ནུར་ནས་ལོ་གསུམ་གསུམ་ན་དབྱར་ལྡོག་གི་ཤུལ་ལ་ལན་གཅིག་འཁོར་བས་ཉི་མ་བརྒྱད་གསུམ་དག་ལ་ལྡོག །ལྔ་འགྱུར་དག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་ཞེས་ཟེར་ཏེ་རྒྱལ་ཟླ་ལ་ལྡོག་པ་འདི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་སམ་སྙམ། ཉིན་མཚན་རིང་ཐུང་ཚད་ཅི་ཙམ་ཞིག་གིས་ན། ཉིན་མཚན་རིང་བ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །དེ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་དགུ་བརྒྱའི་ཆ་གཅིག་སྟེ། དུས་འཁོར་ལྟར་ན་དབུགས་ཉེར་བཞི་ཆུ་སྲང་བཞིས་རིང་ཐུང་བྱེད་པར་བཤད་པས་སོ། །ཅི་ཙམ་རིང་ཐུང་བྱེད་ཟེར་ན། ཉི་མ་ལྷོ༷་དང་བྱང་དུ་འགྲོ་ཚེའམ་དེའི་ཡུན་དུའོ། །འདིར་དབྱར་དགུ་ལ་ལྡོག་པ་དཔེར་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ཀྱང་། དགུ་ལ་ལྡོག་ན་དགུན་བཅོ་ལྔ་སྟེ། དྲུག་རེས་ཕྱིར་ནུར་བས་ལོ་གསུམ་ན་དགུ་ལ་ལྡོག་པ་སོར་ཆུད་ཟེར། གླིང་བཞིར་ལྡོག་མཉམ་དུ་འདོད་དེ། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ལས། མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་སོ་ཟེར། དབྱར་སྟེང་ནས་ཐད་ཀར་འབབ་པས་ཚ་བ་དང་དགུན་ཐད་ནས་མིན་པར་ཟུར་ནས་ཕོག་པས་མི་ཚ་ཟེར། ཉི་མ་དང་ནི་ཉི་བ་ལས་དེའི་འོད་ཟེར་ཕོག་སྟེ་ཕར་ཕྱོགས་སུ་རྩིག་སྐྱབ་ཀྱི་རང་གི་གྲིབ་མ་འབབ་པས་ཟླ་བ་མ་ལུས་པར་འགྲིབ་པར་སྣང་ལ། ཉི་མ་དང་རིང་བ་ལས་རང་གི་གྲིབ་མ་ཆུང་བས་ཟླ་བ་སྣང་བ་ཆེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོགས་མེད་ཀྱིས་བཻཌཱུརྱ་ཆུ་ཤེལ་བླ་འོག་ཏུ་
འཛུལ་གསུངས་པ་བླ་འོག་ནི་ཕར་ཚུར་ལ་གོ་

【汉语翻译】
四月，从末尾的初九开始，夜晚变短。白天则相反，变长。这也有四种时节。在《律藏》中说：从冬末开始，每隔四个月，以及一个月，一个星期，和一个星期少三个月，依次是冬、春、夏、短夏、长夏五种，以及冬、春、夏三种，每种又分为两个，共有六个时节等等。冬天从九月十六日开始，每月按三十天计算。同样，以四个月为单位，分为冬、春、夏三个季节，就像这样计算。据麦彭仁波切说，从八月十六日开始计算第一个冬天。也就是说，任何星星盈满时，从该星星的十六日开始获得自己的月份。夏季二月的初八，白天最长，为十八臾扎。从第二天开始，每天逐渐缩短。这只是一个例子，夏季在初八返回，冬季在十六返回。同样，经过三年，夏季返回的轨迹会循环一次，因此在八个三天时返回。据说“五倍者应该知道”，这在世界上广为人知，因此我认为在国王月返回是根据中部地区的情况而定的。昼夜长短的程度是多少呢？昼夜长短为一个“唐”。这是一个昼夜的九百分之一。根据时轮历，二十四次呼吸和四个水碗会使昼夜长短。据说长短多少呢？太阳向南或向北移动时，或者在那段时间内。这里以夏季初九返回为例进行说明，如果在初九返回，那么冬季就是十五，因为每六次返回会推迟，所以三年后，据说初九返回会恢复原状。据说四大部洲都认为返回是相同的，因为《大孔雀经》中说：“像武器的轮子一样”。据说夏天从上方直接照射，所以热，而冬天不是从正面照射，而是从侧面照射，所以不热。太阳和阳光照射，并在另一侧形成墙壁般的阴影，因此月亮看起来完全消失了。由于远离太阳，自己的阴影变小，因此月亮看起来更大。无著说，将毗琉璃水晶上下颠倒，上下是指来回。

【英语翻译】
In the fourth month, from the ninth day of the end, the nights become shorter. The days, on the contrary, become longer. There are also four seasons. In the Vinaya, it is said: starting from the end of winter, every four months, and one month, one week, and three months less one week, in order are winter, spring, summer, short summer, and long summer, five kinds, and winter, spring, and summer three kinds, each divided into two, there are six seasons, etc. Winter starts from the sixteenth of September, and each month is counted as thirty days. Similarly, with four months as a unit, it is divided into three seasons: winter, spring, and summer, just like this calculation. According to Chimé, the first winter is counted from the sixteenth of August. That is, when any star is full, from the sixteenth of that star, it obtains its own month. On the eighth of the second summer month, the day is the longest, which is eighteen yudzas. From the next day, the length of the day gradually decreases. This is just an example, summer returns on the eighth, and winter returns on the sixteenth. Similarly, after three years, the trajectory of summer return will cycle once, so it returns on eight three-day periods. It is said that "the fivefold should know," which is widely known in the world, so I think that the return in the king's month is based on the situation in the central region. What is the extent of the length of day and night? The length of day and night is one "tang." This is one nine-hundredth of a day and night. According to the Kalachakra, twenty-four breaths and four water bowls will make the day and night longer. It is said how much longer or shorter? When the sun moves south or north, or during that time. Here, the return on the ninth of summer is taken as an example to explain, but if it returns on the ninth, then winter is the fifteenth, because every six returns will be delayed, so after three years, it is said that the return on the ninth will return to its original state. It is said that the four continents all think that the return is the same, because the Great Peacock Sutra says: "Like the wheel of weapons." It is said that summer shines directly from above, so it is hot, while winter does not shine from the front, but from the side, so it is not hot. The sun and sunlight shine, and a wall-like shadow falls on the other side, so the moon appears to disappear completely. Because it is far from the sun, its own shadow becomes smaller, so the moon appears larger. Asanga said that putting beryl crystal upside down, upside down means back and forth.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། དེ་ཡང་གྲིབ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྷ་གནས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་སྤྱི་དང་། ཞར་བྱུང་གནས་རིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགའ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། ལྷ་གནས་གཞན་བཤད་པ་གསུམ། དང་པོ། རི་རབ་འདི་ལ་བང་རིམ་བཞི་ཡོད་དེ། རེ་རེའི་སྟེང་འོག་གི་བར་གྱི་ཐག་ནི་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་། བང་རིམ་དང་པོ་རི་རབ་ལས་སྟོང་ཕྲག་དག་ནི་བཅུ་དྲུག་དང་། གཉིས་པ་བརྒྱད་དང་། གསུམ་པ་བཞི་དང་། ཐོག་མ་གཉིས་ཕྱིར་འཕགས་སོ། །དེ་ལ་ཁ་ཅིག་རི་རབ་ཆུའི་སྟེང་ནས་དཔག་ཚད་སུམ་ཁྲི་ཕྱིར་སྦོམས་ལ། སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་འདས་པ་ན་ཕར་ཕར་ཕྲ་སྟེ། དཔག་ཚད་སྟོང་བཅུ་དྲུག་གིས་ཞུམ་པ་དང་པོ། དེ་ལས་ཕྱེད་ཕྱེད་ནང་དུ་བསྐུམ་སོགས་ཟེར། བླ་མ་དག་ཆུ་སྟེང་རི་རབ་བགས་ཀྱིས་སྒྲམ་དུ་སོང་སྟེ་དཔག་ཚད་ཁྲི་འཕགས་པ་ན་ཞུམ་པ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་ཡིན་པ་སོགས་སོ། །གང་ལྟར་ཕྱིར་འཕགས་པ་ནི་རི་རབ་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལས་ཡིན་ནོ། །འདུན་བཟང་ནི་བཅུ་དྲུག་སོགས་རིམ་པས་ཞུམ་པས་རི་རབ་མཆོད་རྟེན་ལྟར་ཇེ་ཕྲར་སོང་བར་འདོད་ལ། དེའི་ངོས་ལ་བརྒྱད་ཁྲི་ཞེས་པ་མཐའ་སྐོར་གྱི་ཚད་དུ་འདོད་ཟེར་རོ། །བང་རིམ་དེ་ལ་ལག་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་ཐོགས་པ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པ་དང་ནི་རྒུན་ཆང་གིས་རྟག་ཏུ་མྱོས་པ་དང་། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་གནས་སོ། །བང་རིམ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་
བཞིའི་རིས་གནས་པ་དེ་བཞིན་རི་ནི་བདུན་པོ་དག་ལ་ཡང་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ལྷ་གནས་སོ། །ཡང་སྒྲས་ཁོར་ཡུག་དང་གླིང་རྣམས་ཀྱི་རི་དང་། ཤིང་དང་། ཆུ་སོགས་ལའང་ཡོད་དོ། །དེས་ན་ལྷའི་རིས་དེ་ནི་འདོད་ལྷ་གཞན་ལས་མང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །གདགས་པ་ལས། གཉའ་ཤིང་འཛིན་གྱི་སྟེང་ངོས་ཕྱོགས་བཞི་ན། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་པར་བཤད་ལ། རི་རབ་བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ་ལག་ན་ཕྲེང་ཐོགས་ཀྱི་གནས་སུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་དང་ལྷ་གནས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་འགའ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ལྷུན་པོའི་རྩེ་མོ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་དེ། ནོར་ལྷ་བརྒྱད། དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་ཉི་མ་བཅུ་གཉིས། ཐ་སྐར་གྱི་བུ་གཉིས་ཏེ་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་སོ་གསུམ་གྱི་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། རྣམ་པར་མཉམ་འཕྲུལ་དང་། རབ་འབབ་སོགས་གནས་འཛམ་གླིང་ལ་བསྒྲག་ཏུ་རུང་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པས་སོ། །དྲན་ཉེ་ལས། ཆོས་བཟང་དང་མཐོང་བ་དང་རི་རྩེ་སོགས་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་། ཆུ་དང་ཟླ་བ

【汉语翻译】
即，那也是影子。如此说。第二，关于天处的一般分类，以及顺带提到的一些处所等级的差别，共有两点。第一点包括：四大天王众，三十三天，以及其他天处的阐述，共有三部分。第一部分：此须弥山有四个阶梯，每个阶梯上下之间的距离是十千由旬。第一个阶梯从须弥山起有十六千由旬，第二个八千，第三个四千，最初的两个向外突出。其中一些人说，须弥山从水面向上膨胀三万由旬，向上超过一万由旬后逐渐变细，十六千由旬是第一次收缩。据说之后每次都向内收缩一半。上师们说，水面上的须弥山逐渐变成框架，当上升到一万由旬时，收缩的幅度是十六千由旬等等。无论如何，向外突出是须弥山本身的原因。善见认为，由于十六等逐渐收缩，须弥山变得像佛塔一样越来越细。据说，其表面八万的说法是指周边的尺寸。在那个阶梯上，有手持宝珠盘者，有手持花鬘者，以及常被葡萄酒陶醉者，四大天王及其眷属等诸天居住。如同四大天王众居住在阶梯上一样，在那七重山（七金山）上也有四大天王的天处。又，通过“也”字，可知在周围和各洲的山、树、水等处也有。因此，天的种类比其他欲天要多。如是说。《俱舍论》中说，持轴山顶的四面，有四大天王的宫殿。须弥山的第二个阶梯被说成是手持花鬘者的住所。第二点，关于城市和天处的一些特征的阐述，共有两点。第一点：须弥山顶有三十三天，即八位财神，十一位勇猛神，十二位太阳神，以及两颗星的儿子，也就是帝释天和近帝释天，因为那是三十三天的住所。或者，因为有三十三个可以向赡部洲宣告的，如殊胜变化和善降等处所。随念经中说，善法堂、见处和山顶等三十三个处所。也就是水和月亮。

【英语翻译】
That is also a shadow. So it is said. Secondly, there are two points regarding the general classification of celestial abodes and, incidentally, some differences in the levels of abodes. The first point includes: the Four Great Kings, the Thirty-three Gods, and the explanation of other celestial abodes, in three parts. First: This Mount Sumeru has four tiers, and the distance between the top and bottom of each tier is ten thousand yojanas. The first tier from Mount Sumeru is sixteen thousand yojanas, the second eight thousand, the third four thousand, and the first two protrude outwards. Some say that Mount Sumeru swells upwards from the surface of the water by thirty thousand yojanas, and becomes thinner and thinner after exceeding ten thousand yojanas upwards. Sixteen thousand yojanas is the first contraction. It is said that after that, it contracts inwards by half each time. The lamas say that Mount Sumeru on the surface of the water gradually becomes a frame, and when it rises to ten thousand yojanas, the contraction is sixteen thousand yojanas, and so on. In any case, the outward protrusion is due to the nature of Mount Sumeru itself. Sudarsana believes that because of the gradual contraction of sixteen, etc., Mount Sumeru becomes thinner and thinner like a stupa. It is said that the statement of eighty thousand on its surface refers to the circumference. On that tier, there are those who hold jewel platters in their hands, those who hold flower garlands, and those who are constantly intoxicated with wine, and the gods of the Four Great Kings and their retinues reside. Just as the Four Great Kings reside on the tier, the gods of the Four Great Kings also reside on the seven mountains (seven golden mountains). Also, by the word "also," it is known that there are also mountains, trees, and water, etc. in the surrounding areas and continents. Therefore, the types of gods are more numerous than other desire realm gods. So it is said. The *Abhidharmakośa* says that on the four sides of the top of Mount Yugandhara, there are palaces of the Four Great Kings. The second tier of Mount Sumeru is said to be the abode of those who hold garlands in their hands. Secondly, there are two points regarding the explanation of some characteristics of cities and celestial abodes. First: On the summit of Mount Sumeru, there are the Thirty-three Gods, namely, the eight wealth gods, the eleven fierce gods, the twelve sun gods, and the two sons of the Pleiades star, namely Indra and Upendra, because that is the abode of the thirty-three gods. Or, because there are thirty-three places that can be proclaimed to Jambudvipa, such as excellent transformations and good descents. The *Smṛtyupasthāna Sūtra* says that there are thirty-three places such as Sudharma Hall, Sight Place, and Mountain Top. That is, water and moon.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟན་པ་དང་། །འཛིན་བྱེད་རླུང་དང་མེ་དང་ནི། །ནམ་ལངས་འོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། །བརྒྱད་པོ་ནོར་གྱི་ལྷ་ཞེས་བྱ། །མ་སྐྱེས་རྐང་གཅིག་འཕེལ་དང་བསྟོད། །དྲག་པོ་དང་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །འཕྲོག་བྱེད་དེ་ནས་བདེ་འབྱུང་དང་། །སྤྱན་གསུམ་གཞན་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། །དབང་ལྡན་དང་ནི་ས་གསུམ་པ། །དྲག་པོ་བཅུ་གཅིག་ཤེས་པར་བྱ། །དབང་པོ་བྱེད་པོ་ལམ་པ་དང་། །ཆར་འབེབ་བསྟོད་བྱེད་སྔོན་མིན་
འཕགས། །མིག་གཟུགས་ཁྱབ་འཇུག་འོད་ཅན་དང་། །ཆུ་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ། །ཉི་མ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་གྲགས། །ཚོགས་བདག་དང་སྨིན་དྲུག་གི་བུ་ནི་ཐ་སྐར་གྱི་གཞོན་ནུ་གཉིས་སོ། །རི་རབ་དེ་ཡི་ངོས་རེ་རེ་ལ་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི། མཐའ་བསྐོར་སུམ་འབུམ་ཉི་ཁྲིའོ། །འདུན་བཟང་ངོས་རེར་ཉི་ཁྲི་ཡོད་པས་མཐའ་སྐོར་ན་བརྒྱད་ཁྲི་ཡིན་ལ། ལུང་ལས་བཤད་པ་ཆུ་མཚམས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཟེར་ཀྱང་བརྒྱད་ཁྲི་སྟེང་ཡིན་ནམ་དཔྱད། རི་རབ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་མཚམས་གྲྭ་བཞི་ན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བཞི་པོ་ལ་ནི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་། གདགས་པ་ལྟར་ན་ངོས་རེར་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་མཐའ་སྐོར་ལྔ་བརྒྱ། འཕང་དུ་འདི་དང་ས་ལས་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་བཤད། གདགས་པ་ལྟར་ན་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ལྔ་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་རྩིག་པ་བཞི་ལ་གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་ཅན་བྱ་བ་གནས་ཏེ། དེས་བག་མེད་པའི་ལྷ་སྲུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་གང་སྤེལ་འཆད་ལ་གསང་བདག་དེའི་ཆ་ལུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་དོན་བྱེད་ཀྱི་འདིའི་སྡེར་གཏོགས་པ་མིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་གདགས་པ་ལས། ནུབ་ལྷོ་ཤར་བྱང་རིམ་བཞིན། དངུལ་བཻ་ཌཱུརྱ། ཤེལ། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཟེར། རི་རབ་དེའི་རྩེ་མོའི་དབུས་ན་གྲོང་ཁྱེར་བལྟ་ན་སྡུག་ཅེས་པ་ངོས་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ་མཐའ་སྐོར་ཁྲིས་བསྐོར་བ། དེའི་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་གསེར་གྱི་རང་བཞིན་དབྱིབས་ལེགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་དྲུག་ཁྲི་ཡོད་པ། གསེར་གྱི་ར་བ་འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དང་གསུམ་པས་བསྐོར་བ། ར་བ་དེ་ལ་གསེར་
དངུལ་བཻཌཱུརྱ་ཤེལ་བཞི་ལས་བྱས་པའི་རྩིགས་སྐྱབས་དང་། གྱེན་དང་ཐུར་དུ་འཕང་བའི་མདའ་ཡབ། རིན་པོ་ཆེའི་སྣ་བཞིའི་ཟམ་པ་བརྒྱུད་མ་བཞི། ནང་གི་ས་གཞི་ཚོན་སྣ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བཀྲ་བར་བྱ་བ་ནེམ་སྤར་བྱེད་པས་མཉེན་པ། མེ་ཏོག་མན་ད་རའི་ཆར་པུས་ནུབ་གསར་པ་འགྲེམས་པ། རྙིང་པ་རླུང་གིས་འདོར་བ་ཡོད་དོ། །གཞན་ཡང་ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་བཞིའི་སྐར་མའི་གཟུགས་དང་ཟླ་ཕྱེད་མེ་ལོང

【汉语翻译】
坚固，执持风和火，以及名为破晓光明的，这八位被称为财神。无生、独足、增长和赞颂，勇猛且具精进，夺取者，以及安乐生，三眼、胜于他者，具力者以及三地，应知这十一尊猛厉者。权势者、作者、道路，降雨、赞颂者、非昔殊胜，眼、形、遍入、具光，以及水神、阎摩之名，被称为十二日。象头神和昴星团之子是氐宿星的两位童子。须弥山每一面的长度为八万由旬，周长为三十二万由旬。善见城每一面有两万由旬，所以周长为八万由旬。经文中说以水界限为准，但应考察是否在八万由旬之上。须弥山的四方隅有四层楼房，金刚手菩萨居住在那里。也就是，按照设定来说，每一面一百二十五由旬，周长五百由旬。高度上，经中说这与地面相距五百由旬。按照设定来说，有四面墙壁向上延伸五又二分之一由旬，持金刚夜叉身穿蓝色衣服居住在那里，据说他为了守护放逸的天人。噶玛巴希说，化现为秘密主的形象来行事，不属于这一类。这些出自设定论：西、南、东、北依次是银、琉璃、玻璃、黄金的自性。须弥山顶的中央有座名为善见的美丽城市，每一面长二千五百由旬，周长十万由旬。其高度为二又二分之一由旬，黄金的自性，形状美好，有六万根珍宝柱子。黄金的围墙高度为二又二分之一由旬。围墙上有用金、银、琉璃、玻璃四种材料制成的墙壁和向上向下延伸的箭道。有四座珍宝制成的桥梁。内部的地面用一百零一种颜色装饰，柔软得像尼姆巴树的树皮。曼陀罗花的雨水不断降下新的花朵，旧的花朵被风吹走。

【英语翻译】
Firm, holding wind and fire, and the one called the dawn light, these eight are called the gods of wealth. Unborn, one-footed, increasing and praised, fierce and endowed with diligence, the robber, and then the source of happiness, three-eyed, victorious over others, powerful and the three lands, know these eleven fierce ones. The powerful one, the maker, the path, the rain-bringer, the praiser, the non-ancient excellent, eye, form, pervader, radiant, and the water lord, the one called Yama, are known as the twelve suns. The lord of hosts and the son of the Pleiades are the two youths of the Krittika star. Each side of Mount Meru is eighty thousand yojanas, and the circumference is three hundred and twenty thousand yojanas. Sudarshana City is twenty thousand yojanas on each side, so the circumference is eighty thousand yojanas. It is said in the scriptures that it is based on the water boundary, but it should be examined whether it is above eighty thousand yojanas. In the four corners of Mount Meru, there are four-story houses where Vajrapani resides. That is, according to the setting, each side is one hundred and twenty-five yojanas, and the circumference is five hundred yojanas. In terms of height, it is said in the scriptures that this is five hundred yojanas from the ground. According to the setting, there are four walls extending upwards five and a half yojanas, where the Yaksha Vajrapani wearing blue clothes resides, and it is said that he protects the negligent gods. Karmapa says that manifesting as the form of the secret lord to act does not belong to this category. These are from the theory of setting: west, south, east, and north are respectively the nature of silver, lapis lazuli, crystal, and gold. In the center of the top of Mount Meru is a beautiful city called Sudarshana, each side is two thousand five hundred yojanas long, and the circumference is one hundred thousand yojanas. Its height is two and a half yojanas, the nature of gold, the shape is beautiful, and there are sixty thousand precious pillars. The golden fence is two and a half yojanas high. The fence has walls made of four materials: gold, silver, lapis lazuli, and crystal, and arrow paths extending upwards and downwards. There are four bridges made of four kinds of jewels. The inner ground is decorated with one hundred and one colors, and it is as soft as the bark of the Nimba tree. The rain of Mandara flowers constantly falls new flowers, and the old flowers are blown away by the wind.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། འཕང་དཔག་ཚད་ཕྱེད་གསུམ། ཞེང་ཕྱེད་གཉིས་ཡོད་པའི་སྒོ་སྟོང་དུ་གཅིག་གིས་མ་ཚང་བ་ཡོད་པ། སྒོ་རེ་རེར་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་སྲུང་ཕྱིར། སྲུང་མ་གོ་བགོས་མཚོན་ཐོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གོས་སྔོན་ཅན་ལྔ་བརྒྱ་རེ་བཀོད་དེ་གནས་སོ། །ལམ་སྲང་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས། སྲིད་དུ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་པ། གསེར་བྱེ་བརྡལ་ཞིང་ཙན་དན་ཆུས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་ཡོད་ལ། དེའི་གཡས་གཡོན་ན་ཆུ་བསིལ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུའི་གང་ཞིང་། མེ་ཏོག་དང་སྐད་སྙན་འབྱིན་པའི་བྱ་ཚོགས་གནས་པའི་རྫིང་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་ཕ་གུ་རྩིགས་ཤིང་ཐེམ་སྐས་དང་ལྡན་པ། རྫིང་བུའི་ཉེ་འཁོར་ན་སེམས་བསྐྱེད་མ་ཐག་འབྱུང་བའི་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གོས་རྒྱན། རོལ་མོ། བདུད་རྩི་ཁ་དོག་བཞི་པ་སྦྲང་རྩི་དང་སྦྲང་ཆང་སོགས་འབྱུང་བའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་ཤིང་། ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པ་ཡོད་དོ། །ཆུ་བསིལ་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུས་གང་བ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིའི་ཕ་གུས་བརྩེགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་དང་ཆུ་བྱས་གང་བ། གང་དུ་ལྷ་རྣམས་ཆུ་ལ་རྩེ་བའི་གྲུ་སྣ་ཚོགས་བཅས་པའི་འོབས་ཟབས་དང་ཁ་ཁྱོན་དུ་དཔག་ཚད་རེ་
ཡོད་པ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱ་སྣ་ཚོགས་སྐད་སྙན་འབྱིན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཡང་ཐོག་དང་། ཁང་བརྩེགས་ཁང་བཟངས་བསིལ་ཁང་ལྟད་མོ་ལྟ་ས་དང་། ཟམ་པ་རྣམས་ལྷའི་བུ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ་འདོད་ཡོན་དང་ལྡན་པ་དག་ན་ལྷ་རྣམས་རྩེ་དགས་རང་རང་གི་ལས་འབྲས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡོད་དོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེ་ཡི་དབུས་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁང་བཟངས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་དེ། དེའི་ངོས་རེ་རེ་ལ་དཔག་ཚད་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ཡོད་ལ་མཐའ་སྟོང་གིས་འཁོར་བ། ལྷའི་ཕོ་བྲང་ལས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་ལྔ་འཕགས་པ་ཀ་བ་བཞི་བཅུའོ། །དབང་པོའི་ཕོ་བྲང་ལ་བ་གམ་བརྒྱད། དེ་རེ་རེ་ལ་ཁང་བརྩེགས་བདུན་བདུན། དེ་རེ་རེ་ལ་གནས་ཁང་བདུན་བདུན། དེ་རེ་རེ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་བདུན་བདུན། དེ་རེ་རེ་ལའང་གཡོག་མོ་བདུན་བདུན། དེ་རེ་རེ་ལ་སིལ་སྙན་བདུན་བདུན་ཡོད་པས་བརྒྱ་བྱིན་བསུ་སྐྱེལ་བྱེད་པར་བཤད། སའི་དངོས་གཞི་ལས་བ་གམ་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ལ་ཁང་བརྩེགས་སོགས་བཤད་དོ། །ཁང་བཟང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ནང་ན་རྫིང་བུ་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་མཐའ་ཉིས་བརྒྱས་འཁོར་བ་ཁྱད་པར་སྔ་མ་ལྟར་ལྡན་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ། ལྟ་ན་སྡུག་གི་ཕྱི་རོལ་ཤར་དུ་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུ

【汉语翻译】
等装饰，高三又二分之一由旬，宽二分之一由旬的门，一千个门中缺一个。每个门为了守护三界的诸神，设置了五百个身穿蓝色衣服、手持戈、盔甲和武器的守护神夜叉。道路宽十二由旬，长二千五百由旬，铺满金沙，并洒有檀香水。道路两旁有充满清凉如蜜水的池塘，池塘用四种珍宝砌成，有台阶，栖息着鲜花和发出美妙声音的鸟类。池塘附近生长着各种各样的树木，这些树木能立即生出菩提心，并能长出鲜花、果实、衣服、装饰品、乐器、甘露和四种颜色的蜂蜜和蜜酒等。平地上生长的鸟类发出美妙的声音。充满清凉如蜜水的池塘，用四种珍宝砌成，池塘里鲜花盛开，水中充满鲜花。池塘深和宽各一由旬，周围环绕着七层台阶，诸神在水中嬉戏的各种船只。池塘附近有如意树和平地上生长的各种发出美妙声音的鸟类。此外，还有楼阁、楼房、凉亭、观景台和桥梁，这些都装饰着天女，诸神在这些地方享受着各自的业果。那座城市的中央有帝释天的宫殿，名为“遍胜宫”。它的每一面长二百五十由旬，周围环绕着一千个边缘。它比天宫高五又二分之一由旬，有四十根柱子。帝释天的宫殿有八个屋檐，每个屋檐上有七个楼层，每个楼层上有七个住所，每个住所里有七个天女，每个天女有七个侍女，每个天女有七个乐器，据说她们负责迎接和送别帝释天。从地面算起，有一百零一个屋檐和楼层等。遍胜宫内有一个池塘，水面宽五十由旬，周围二百由旬，与之前的池塘一样，具有同样的特点。第二，在善见城（Sudarsana，善见城）外面的东面二十由旬

【英语翻译】
etc. It is decorated with. The height is three and a half yojanas, and the width is two and a half yojanas. There is one less than a thousand gates. For each gate, five hundred guardian yakshas wearing blue clothes, holding spears, armor, and weapons are arranged to protect the gods of the three realms. The road is twelve yojanas wide and two thousand five hundred yojanas long, covered with gold sand and sprinkled with sandalwood water. On both sides of the road, there are ponds filled with cool, honey-like water. The ponds are built with four kinds of precious stones, with steps, and are inhabited by flowers and birds that make beautiful sounds. Near the ponds, various kinds of trees grow, which can immediately generate bodhicitta and produce flowers, fruits, clothes, ornaments, musical instruments, nectar, and four kinds of colored honey and mead, etc. Birds growing on the plains make beautiful sounds. The ponds are filled with cool, honey-like water, built with four kinds of precious stones, and filled with flowers and water. The ponds are one yojana deep and wide, surrounded by seven layers of steps, with various boats for the gods to play in the water. Near the ponds, there are wish-fulfilling trees and various birds growing on the plains that make beautiful sounds. In addition, there are pavilions, buildings, cool rooms, viewing platforms, and bridges, which are decorated with celestial maidens. The gods enjoy their respective karmic results in these places. In the center of that city is Indra's palace, called "Vajrajayanta Palace". Each side of it is two hundred and fifty yojanas long, and it is surrounded by a thousand edges. It is five and a half yojanas higher than the heavenly palace and has forty pillars. Indra's palace has eight eaves, each with seven floors, each floor with seven residences, each residence with seven celestial maidens, each celestial maiden with seven servants, and each celestial maiden with seven musical instruments, which are said to be responsible for welcoming and seeing off Indra. From the ground up, there are one hundred and one eaves and floors, etc. Inside the Vajrajayanta Palace, there is a pond with a water surface of fifty yojanas wide and two hundred yojanas around, which has the same characteristics as the previous pond. Second, twenty yojanas east of the outside of Sudarsana.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་དང་། ལྷོ་ན་རྩུབ་འགྱུར་དང་། ནུབ་ན་འདྲེས་མའི་ཚལ་དང་། བྱང་ན་དགའ་བས་བརྒྱན་པའི་ཚལ་ཏེ། ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་མཐའ་སྟོང་གིས་འཁོར་བ། གསེར་གྱི་ར་བ་དཔག་ཚད་རེ་རེའི་འཕང་དུ་ཡོད་
པས་བསྐོར་བ། དེའི་རྩིགས་སྐྱབས་སོགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །དང་པོ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ལ་གཉིས་པ་དེར་ཞུགས་ན་ཤེས་པ་རྩུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པར་ལྷའི་བུ་བུ་མོ་དག་འདྲེས་ནས་སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་། བཞི་པར་འདོད་ཡོན་ལ་དགའ་ཞིང་རྩེ་བའོ། །དེ་དག་ན། རིམ་པར་རྫིང་བུ་སྣ་ཚོགས། རྩུབ་འགྱུར། འདྲེས་པ། དགའ་བ་ཞེས་པ་བཞི་ཡོད་དེ་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་མཐའ་ཉིས་བརྒྱ་པའོ། །ཚལ་དེ་དག་གི་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ན་དཔག་ཚད་ཉི་ཤུས་བར་བཅད་པ་ན། ཤར་ན་ས་གཞི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཅན་དང་། ལྷོ་ན་རྩུབ་འགྱུར་དང་། ནུབ་ན་འདྲེས་པ་ཅན་དང་། བྱང་ན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ཡོད་ལ། ཚལ་དང་ཚད་སོགས་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་ལྟ་བུ་ཡོད་དེ། དེ་ན་ལྷའི་དྲང་སྲོང་ཚངས་སྤྱོད་རྣམས་ཡོད་དོ། །གྲོང་དང་ཚལ་དང་ས་གཞིའི་བར་དུ་རྒྱུ་བའི་ལམ་སྲང་། ཞེང་དཔག་ཚད་ཕྱེད་གཉིས། ཆུར་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ན། རྟ་གླང་། ཤིང་རྟ། ཁྱོགས་སོགས་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་ལྷ་རྣམས་འགྲོ་བའོ། །གྲོང་ཁྱེར་དེའི་བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ལྗོན་པ་སྟེ། འདི་དང་ས་ལས་དཔག་ཚད་ལྔ་ཐུར་དུ་ཟུག་ལ། གདགས་པ་ལྟར་ལྔ་བཅུ་ཐུར་དུ་ཟུག །སྟེང་དུ་དཔག་ཚད་བརྒྱ་འཕགས་པ། ཡལ་འདབ་ཀྱིས་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུར་ཁྱབ་པ། ཆུ་ཞེང་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ལྔ་བཅུ་པ། མཐའ་སྐོར་བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ། དེའི་དྲིས་རྫི་ཕྱོགས་མིན་བར་ལྔ་བཅུ། རྫི་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱར་ཁྱབ་ལ། འོད་ཀྱིས་
དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཅུར་གསལ་བའོ། །ཤིང་དེའི་དྲུང་ན། ལྭ་བ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་ལེབ་ཆུ་ཞེང་དཔག་ཚད་ལྔ་བཅུ། མཐའ་ཉིས་བརྒྱས་འཁོར་བའི་གྲུ་བཞི་པ། འཕང་དུ་དཔག་ཚད་ཕྱེད་དྲུག་དང་དཔག་ཚད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་གཅིག་ཡོད་པ། བརྒྱ་རྩ་གཅིག་གིས་བཀྲ་བ་མེ་ཏོག་པུས་ནུབ་ལ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སེང་ཁྲི་དང་ཉེ་དབང་སོགས་ཀྱི་སེང་ཁྲི་བཤམས་པའོ། །དབང་པོ་འཁོར་བཅས་དབྱར་ཟླ་བཞིར་དེར་འདོད་ཡོན་ལ་རྩེའོ། །གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ལྷོ༷་ནུབ་མཚམས་ན་འདུན་ས་ཆོས་བཟང་སྟེ། དེར་ལྷ་རྣམས་འཁོད་ནས་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མིན་པ་བགྲོ་བ། ཆུ་ཞེང་དུ་དཔག་ཚད་སུམ་བརྒྱ། མཐའ་དགུ་བརྒྱ། ལྷའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་དཔག་ཚད་ཕྱེད་བཞི་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཤེལ་སྤྲི

【汉语翻译】
东方有各种车乘，南方有粗暴变化，西方有混合园林，北方有以喜悦装饰的园林，二百五十由旬周围环绕。黄金的围墙，每一由旬的高度围绕着。它的墙壁等如前所述。第一个园林里有各种珍宝车乘，进入第二个园林，知识会变得粗暴。第三个园林里，天上的男女们混合在一起，从事各种行为。第四个园林里，喜爱享乐而嬉戏。这些园林中，依次有各种水池，粗暴变化，混合，喜悦四种，五十由旬，周围二百由旬。这些园林的外面四方，间隔二十由旬，东方有各种美好的土地，南方有粗暴变化，西方有混合，北方有喜悦，这四种园林和大小等互相媲美。那里有天上的梵行仙人。城市、园林和土地之间有道路，宽度二又二分之一由旬，长度二十由旬，有马、牛、车、轿等各种交通工具，诸神由此通行。该城的东北角有普集入地树，此树从地面向下深入五由旬，按照假说深入五十由旬。向上高一百由旬，树枝覆盖五十由旬，水面宽一百五十由旬，周围四百五十由旬。树的香味散布到非树枝方向五十由旬，树枝方向一百由旬，光芒照亮八十由旬。树旁有一块像白布一样的石板，水面宽五十由旬，周围二百由旬的四方形，高度六又二分之一由旬和十八分之一由旬，一百零一种花朵装饰，摆放着帝释天的狮子座和近臣等的狮子座。天帝及其眷属在夏季四个月在那里享受欲乐。城市的西南角有善法堂，诸神聚集在那里讨论应做和不应做之事，水面宽三百由旬，周围九百由旬，比天神的城市高四又二分之一由旬，上面全是琉璃。

【英语翻译】
To the east are various vehicles, to the south is rough change, to the west is a mixed garden, and to the north is a garden adorned with joy, surrounded by two hundred and fifty yojanas. Golden walls, each yojana in height, surround it. Its walls and so on are as previously described. In the first garden are various jewel vehicles, and entering the second garden, knowledge becomes rough. In the third garden, the sons and daughters of the gods mingle and engage in various behaviors. In the fourth garden, they love pleasure and frolic. In these gardens, there are successively various ponds, rough change, mixture, and joy, four in number, fifty yojanas in size, and two hundred yojanas in circumference. Outside these gardens, in the four directions, separated by twenty yojanas, to the east are various beautiful lands, to the south is rough change, to the west is mixture, and to the north is joy, these four gardens and sizes are like competing with each other. There are celestial Brahmachari sages there. Between the city, the gardens, and the land, there are roads, two and a half yojanas wide and twenty yojanas long, with various means of transportation such as horses, oxen, carts, and palanquins, by which the gods travel. To the northeast of the city is the Sarvatraga earth-piercing tree, which penetrates five yojanas downward from the ground, and according to the hypothesis, fifty yojanas downward. It rises one hundred yojanas upward, its branches cover fifty yojanas, the water surface is one hundred and fifty yojanas wide, and the circumference is four hundred and fifty yojanas. The fragrance of the tree spreads fifty yojanas in the non-branch direction, one hundred yojanas in the branch direction, and the light illuminates eighty yojanas. Next to the tree is a stone slab like a white cloth, fifty yojanas wide, a square with a circumference of two hundred yojanas, six and a half yojanas and one-eighteenth of a yojana high, decorated with one hundred and one flowers, and the lion throne of Indra and the lion thrones of close ministers and others are arranged. Indra and his retinue enjoy sensual pleasures there for four months in the summer. To the southwest of the city is the Sudharma Hall, where the gods gather to discuss what should and should not be done, three hundred yojanas wide, nine hundred yojanas in circumference, four and a half yojanas higher than the city of the gods, and entirely made of crystal above.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ན་དཀར་ལྟར་དཀར་བ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་ལན་ཀན་དང་། དབུས་ན་བཻ་ཌཱུརྱའི་ཀ་བ་ཟུར་བརྒྱད་པ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་གསེར་ཁྲི་ཡོད་ལ། དེར་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་གནས་པ་ན་དེའི་སྲུང་མ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་གཡོག་དང་བུ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད། བཅུ་བཞི། བཅོ་ལྔ་ལ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཉུལ་བས། ཆོས་མཐུན་མི་མཐུན་སྒྲོགས་ཤིང་ཆོས་དང་མཐུན་པ་ལ་བསྟོད་པ་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་སྨོད་ཅིང་ལྷ་མིའི་དོན་སེམས་སོ། །ལམ་སྲང་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་བཤད་པས། དེ་ལྟར་ན་གྲོང་ནས་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ན་ཡོད་པ་འདྲའོ། །ལ་ལ་ན་བྱང་ཤར་ན་འདུན་ས་དང་། ཤིང་ཡོངས་འདུ་ནི་གྲོང་གི་ནང་ན་ཡོད་པར་བཤད་ལ་
ཕྱོགས་མ་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་གཡུལ་ངོར་སྤྱོད་པའི་གླང་པོ་རབ་བརྟན། སྐྱེད་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པའི་གླང་པོ་ས་སྲུང་གི་བུ་གཉིས་ཀའང་དཔག་ཚད་བདུན་པ། འཁོར་བརྒྱད་སྟོང་དང་། ཕལ་ཆེར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གླིང་ཕྲན་ཁམ་བུ་ཅན་ཞེས་པར་ཡོད་པ། རྟ་རྒྱལ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་པ། འཁོར་བརྒྱད་སྟོང་བཅས་པ། ལྷའི་རྔ་སྡོམ་བཞི་སྟོན་པ། ཀྱེ་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ། ལྷ་མིན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལྷ་མིན་གྱི་འཚོ་བ་ཞི་བའི་སྒྲ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་། །གསུམ་པ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དེ་ཡི་སྟེང་ན་འཐབ་བྲལ་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་མེད་ཁང་མཁའ་ལ་ཆགས་ཏེ། དེ་དག་ནི་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པ་ཡི་ལྷ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནས་རིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། རྒྱལ་ཆེན་དང་རྩ་གསུམ་པ་གཉིས་ནི་གཉིས་ཀྱིས་གཉིས་སྦྱོར་བ་དང་། འཐབ་བྲལ་དཔུང་པ་འཁྱུད་པ་ཙམ་དང་། དགའ་ལྡན་པ་ལག་བཅངས་དང་། འཕྲུལ་དགས་དགོད་པ་དང་། གཞན་འཕྲུལ་བས་བལྟས་པའི་སྒོ་ནས་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་ཆེན་བཞིར་འཛམ་གླིང་གི་བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་ལོན་པ་ནས། རྩ་གསུམ་པ་ལོ་དྲུག །འཐབ་བྲལ་བདུན། དགའ་ལྡན་བརྒྱད། འཕྲུལ་དགའ་ལོ་དགུ། གཞན་འཕྲུལ་ལོ་བཅུ་ལོན་པ་ལྟ་བུའི་བར་གྱི་བོང་ཚད་ཅན་གྱི་བུ་བུ་མོ་དེ་དག་ལྷ་ཕོ་མོའི་པང་དུ་རྫུས་ཏེ་སྐྱེའོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་བོང་ཚོད་ལུས་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་ངོ་ཚ་ཁྲེལ་མེད་སྤངས་པས་གོས་དང་བཅས་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་། འཆི་ནའང་གོས་བཅས་འགགས་སོ། །གཟུགས་ཁམས་ལྷ་
ཐམས་ཅད་རྫུན་སྤངས་ཕྱིར། བདེན་པར་སྨྲ་བ་འཕགས་པའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་སྐྱེ་བ་གསུམ་པོ་མདོ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་དང་མིར་བཅས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་མི་ནས

【汉语翻译】
像海螺一样洁白。有四种珍宝制成的栏杆，中央有毗琉璃（vaiḍūrya，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：青琉璃）的八角柱。有帝释天讲法的金座。三十三天众神居住在那里，他们的护法四大天王的仆人和儿子以及大国王们依次在每月初八、十四、十五巡视整个世界。他们宣扬符合佛法和不符合佛法的言论，赞美符合佛法的，谴责不符合佛法的，并关心天人和人类的福祉。经中说道路长十二由旬。这样看来，离城镇有十二由旬远。有些人说，朝拜的地方在东北方，树木聚集的地方在城镇内部，但没有说明方向。此外，战场上使用的象王名“极坚固”，花园里使用的象王名“地护之子”，两者都高七由旬，有八千眷属，大多位于西方的小洲“赡部洲”。还有马王名“云力”，也有八千眷属。还有天鼓发出四种声音：“诸神胜利！非天失败！”等等，这些都是平息非天争斗的声音。第三，三十三天的上方，有无诤天等诸神的宫殿建立在空中，这些是欲界六天。第二，是处所差别的部分：四大天王和三十三天是二二交合，无诤天只是拥抱，兜率天是手牵手，乐变化天是欢笑，他化自在天是通过观看而行淫。四大天王处，是娑婆世界的五岁孩童，三十三天是六岁，无诤天是七岁，兜率天是八岁，乐变化天是九岁，他化自在天是十岁孩童身量大小的男女，化生在天神的怀抱中。色界诸神，身体圆满，没有羞耻，因此出生时就穿着衣服，死亡时也穿着衣服而逝。色界诸神因为断除了虚妄，所以说真话，说圣者的语言。经中说三种欲界众生，指的是欲界天人和人类等。从欲界的人开始。

【英语翻译】
As white as a conch shell. There are railings made of four kinds of precious jewels, and in the center, there are octagonal pillars of lapis lazuli (vaiḍūrya, Devanagari: वैडूर्य, Roman transliteration: vaiḍūrya, literal meaning: blue glass). There is a golden throne where Indra teaches the Dharma. The gods of the Thirty-Three reside there, and their protectors, the Four Great Kings, along with their servants, sons, and great kings, patrol the entire world in order on the eighth, fourteenth, and fifteenth days of each half-month. They proclaim what is in accordance with the Dharma and what is not, praising what is in accordance with the Dharma and condemning what is not, and they care for the well-being of gods and humans. It is said in the scriptures that the road is twelve yojanas long. Thus, it seems to be twelve yojanas away from the town. Some say that the place of pilgrimage is in the northeast, and the place where trees gather is inside the town, but the direction is not specified. Furthermore, the elephant king used in battle is named "Extremely Strong," and the elephant king used in the garden is named "Son of Earth Protector," both of which are seven yojanas tall and have eight thousand attendants, mostly located in the western continent called "Jambudvipa." There is also a horse king named "Cloud Power," which also has eight thousand attendants. There is also a divine drum that emits four sounds: "Victory to the gods! Defeat to the asuras!" and so on, which are the sounds that pacify the conflicts of the asuras. Third, above the Thirty-Three Heavens, the palaces of gods such as the Non-Contention Heaven are established in the sky, and these are the six desire realms. Second, the difference in the arrangement of places is as follows: the Four Great Kings and the Thirty-Three Heavens engage in sexual union, the Non-Contention Heaven merely embraces, the Tushita Heaven holds hands, the Nirmanarati Heaven laughs, and the Paranirmita-vasavartin Heaven engages in sexual activity through gazing. In the realm of the Four Great Kings, children of five years old in Jambudvipa, six years old in the Thirty-Three Heavens, seven years old in the Non-Contention Heaven, eight years old in the Tushita Heaven, nine years old in the Nirmanarati Heaven, and ten years old in the Paranirmita-vasavartin Heaven, are born as apparitions in the laps of the male and female deities. The gods of the form realm have complete bodies and are without shame, so they are born with clothes and die with clothes. The gods of the form realm, because they have abandoned falsehood, speak the truth and speak the language of the noble ones. The scriptures say that the three kinds of desire realm beings refer to the gods and humans of the desire realm, starting from the humans of the desire realm.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་དགའ་ལྡན་གྱི་བར་ནི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འདོད་པ་ཉེ་བར་གནས་པ་དབང་ཕྱུག་གིས་སམ་བདག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པས་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྐྱེའོ། །འཕྲུལ་དགའ་བ་རང་གི་སྤྲུལ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྐྱེའོ། །གཞན་འཕྲུལ་པ་གཞན་འཕྲུལ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་སྤྲུལ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །བདེ་བ་སྐྱེ་བ་གསུམ་པོ་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོ་གསུམ་ལ་ནང་གསེས་གསུམ་རེ་སྟེ་ས་དགུ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་འདོད་པས་དབེན་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་། གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་བདེ་བ་དང་། གསུམ་པའི་གསུམ་ནི་དགའ་བ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དང་པོའི་ཁྱད་པར་ཅན་བཏང་སྙོམས་ཡིན་པས་བདེ་སྐྱེས་མིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེ་སོགས་ཕལ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཟེར། གོང་འོག་གི་བར་ཐག་ནི་གོང་མ་རང་གི་གནས་ནས་གནས་འོག་མ་འདོད་པའི་བར་ཐག་ཇི་སྲིད་པ། གནས་དེ་ནས་དེ་ཡི་གོང་མའི་བར་དུའང་དེ་སྲིད་ཡོད་དེ། རྩ་གསུམ་པ་ནས་འཛམ་གླིང་དུ་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་བཞིན། རྩ་གསུམ་ནས་འཐབ་བྲལ་དུའང་བརྒྱད་ཁྲི་ཡོད་པ་སོགས་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ཏུ་འགྲོ་ན་རང་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའམ། དེ་ལྡན་གཞན་ལ་བརྟེན་ན་མ་གཏོགས་པ་ཁམས་དང་ས་འོག་མ་དེ་
དག་གོང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། གོང་མ་མཐོང་བ་དག་མེད་དེ། གོང་མ་མཐོང་བ་དག་ཀྱང་སྤྲུལ་པ་ཡིན་གྱི་དམན་ཡུལ་མཆོག་མིན་པས་འོག་མས་གོང་གཟུགས་མཐོང་བ་མིན་ནོ་ཞེས་ཟེར། བསམ་གཏན་བཞིའི་ཚད་ནི་རིམ་པར་གླིང་བཞི་པ་དང་། སྟོང་ཆུང་ངུ་དང་། བར་མ་དང་། སྟོང་གསུམ་ག་དང་མཉམ་མམ། ཁ་ཅིག་དང་པོ་སོགས་བསམ་གཏན་གསུམ་ནི་སྟོང་ཆུང་ངུ་སོགས་དང་མཉམ་ལ། བཞི་པ་ཚད་མེད་དེ། འོག་གཞི་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་སོ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་སྟོང་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི། གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང་། རི་རབ་དང་ནི་རི་མཚོ་ཁོར་ཡུག་བར་དང་། འདོད་ལྷ་དྲུག་དང་། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཡིན་པར་འདོད་ལ། སྤྱི་ཕུད་དེ་སྟོང་ལ་ནི། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །བར་མ་དེ་སྟོང་ལ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྟོང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གླིང་བཞི་ནས་ཚངས་པའི་བར་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡོད་དོ། །སྟོང་ཆུང་ངུ་སོགས་གསུམ་ཡང་ཁོར་ཡུག་ལྕགས་རི་རེ་རེས་བསྐོར་ཏེ་གནས་སོ། །རྒྱ་ཆེར་རོལ་བ་ལས། འོག་མ

【汉语翻译】
从兜率天到化乐天之间，是享受成熟欲望的自在天，或者以主人的方式享受，从而产生亲近欲望。化乐天因为能自在地化现自己的化身，所以能亲近欲望。他化自在天因为能自在地化现他人的化身。也就是说，随心所欲地，自己和他人都能享受化身。这三种快乐的产生，是在初禅的三种内部分类，也就是九地中阐述的。初禅是远离欲望而产生的快乐，二禅是禅定产生的喜乐，三禅的三种是无喜的快乐。如果说初禅的特殊之处在于舍，所以不是快乐的产生，那么据说这是就大多数快乐等而言的。上下之间的距离是，上层从自己的住所到下层欲望的距离有多远，从那个住所到它上层的距离也有多远。比如，从三界到赡洲（南赡部洲）有八万由旬，从三界到无诤天也有八万由旬等等。如果要去那些地方，除非自己具有神通，或者依赖具有神通的他人，否则较低的界和地是无法向上，也无法看到上层的。即使看到上层，也是化身，而不是低劣之地的殊胜之处，所以据说下层无法看到上层的形象。四禅的范围依次是四大洲，小千世界，中千世界，和大千世界相等。有些人说，初禅等三禅和小千世界等相等，而四禅是无限的，因为下层的基础没有联系。第二，普遍阐述三千世界的分类：四大洲和日月，须弥山以及山海环绕之间，六欲天和梵天世界有一千个。一千个是指总体的世界界，认为总体的一千个是指第二个中千世界界。中千世界的一千个是指三千大千世界界，也就是三千世界。其中从四大洲到梵天有一百亿个。小千世界等三个也被各自的铁围山环绕着。出自《广大嬉戏经》。下面

【英语翻译】
From Tushita to Paranirmita-vasavartin, it is the Isvara who enjoys the desires of maturation, or enjoys in the manner of a master, thereby giving rise to intimacy with desire. Nirmāṇaratideva is able to intimately generate desire because he has power over his own emanations. Paranirmitavasavartin because he has power over the emanations of others. That is to say, as desired, both oneself and others can enjoy the emanations. These three kinds of arising of bliss are explained in the three internal divisions of the first dhyana, that is, the nine grounds. The first dhyana is the bliss arising from being separated from desire, the second is the joy and bliss arising from samadhi, and the three of the third is the bliss without joy. If it is said that the special characteristic of the first dhyana is equanimity, so it is not the arising of bliss, then it is said that this is in terms of most bliss and so on. The distance between above and below is how far the upper one is from its own abode to the lower abode of desire, and the distance from that abode to its upper one is also that far. For example, from the Third Realm to Jambudvipa there are eighty thousand yojanas, and from the Third Realm to Atapa there are also eighty thousand yojanas, and so on. If one wants to go to those places, unless one has miraculous powers oneself, or relies on another who has them, the lower realms and grounds cannot go upwards, nor can they see the upper ones. Even if they see the upper ones, they are emanations, and not the excellence of the lower realm, so it is said that the lower ones cannot see the form of the upper ones. The extent of the four dhyanas is successively equal to the four continents, the small chiliocosm, the intermediate chiliocosm, and the great trichiliocosm. Some say that the first three dhyanas and so on are equal to the small chiliocosm and so on, while the fourth is immeasurable, because the lower basis is not connected as one. Secondly, the general explanation of the classification of the trichiliocosm: the four continents and the sun and moon, Mount Meru and the surrounding mountains and seas, the six desire gods and the Brahma world have a thousand. A thousand is considered to be the realm of the general essence of the world, and it is believed that the general essence of a thousand refers to the second intermediate world realm. A thousand of the intermediate world refers to the great trichiliocosm realm, which is called the trichiliocosm. Among them, there are a hundred billion from the four continents to Brahma. The three, small chiliocosm and so on, are also surrounded by their respective iron fences. From the Extensive Play Sutra. Below

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ིན་མན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ལ་གསུངས་སོ། །སྟོང་གསུམ་པོ་དེ་དག་མཐར་མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་དང་པོ་མཉམ་དུ་ཆགས་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཚད་བསྟན་པ་ལ། ལུས་ཚད་དང་། ཚེ་ཚད་གཉིས། དང་པོ། དམྱལ་སོགས་རྣམ་སྨིན་ལྕི་བ་ལུས་ཆེ་བ་སོགས་ངེས་པ་མེད་པས་ཚད་མ་བཤད་ལ། འཛམ་བུ་གླིང་
བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཚད་ཆེ་བ་རྣམས་ཁྲུ་བཞི་པ་དང་། ཆུང་བ་རྣམས་ཕྱེད་དང་བཞི་ཡིན་ལ། ཤར་གླིང་ཁྲུ་བརྒྱད་དང་། བ་ལང་སྤྱོད་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་དང་ནི་བྱང་སྒྲ་མི་སྙན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲུ་སོ་གཉིས་ཏེ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །འདོད་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཡི་ལུས་ནི་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་ནས་ནི། གཞན་འཕྲུལ་རྒྱང་གྲགས་དག་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསྐྱེད་དོ། །འདིར་འཇལ་བྱེད་ཁྲུ་ནི། འོག་ནས་འཆད་འགྱུར་ལྟར་ཡིན་གྱི་རང་ཁྲུ་ནི་མིན་ནོ། །སའི་དངོས་གཞི་ལས་རང་ཁྲུར་བཤད་དོ། །གླིང་གཞན་གྱི་ཚད་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གི་ཁྲུའི་དབང་སྟེ་རང་ཁྲུ་ནི་བཞིའམ་ཕྱེད་ཡིན་ནོ་གསུངས། གླིང་ཕྲན་གྱི་མི་རྣམས་གཙོ་བོའི་ཕྱེད་ཙམ་ཡང་ཟེར། སའི་དངོས་གཞི་ལས། རྩ་གསུམ་པ་རྒྱང་གྲགས་གཅིག་གི་བཞི་ཆ་གཅིག་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་འཐབ་བྲལ་བ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དོ་ཟེར། དེ་ཡན་བཞི་ཆ་རེས་ལྷག་གོ །གཟུགས་ཅན་དང་པོ་ཚངས་རིས་ནི་དཔག་ཚད་ཕྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་གོང་མ་མདུན་འདོན་ནི་དཔག་ཚད་གཅིག་སོགས་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་བསྐྱེད་ལ། འོད་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱེད་གཉིས་སོ། །དེའི་ལྟག་ཚད་མེད་འོད་ཡན་ཆད། ལུས་ནི་ཉིས་འགྱུར་ཉིས་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མེད་འོད་དཔག་ཚད་བཞི་ནས། དགེ་རྒྱས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ། འོན་ཀྱང་སྤྲིན་མེད་དཔག་ཚད་གསུམ་དོར་བས་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་དང་། བསོད་ནམས་སྐྱེས་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ། འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ལྔ་བརྒྱ་ནས། འོག་མིན་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་བར་རོ། །གཟུགས་མེད་ལུས་མེད་ལ། དེ་ན་སྤྲུལ་གཟུགས་ཡོད་པར་འདོད་པ་ལྟར་ནའང་ཚད་ངེས་པ་མེད་དོ། །
གཉིས་པ་ལ། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་དུས་མིན་དུ་འཆི་བ་ཡོད་མེད་བསྟན་པ་གཉིས། དང་པོ་སྒྲ་མི་སྙན་ན་ཚེ་ལོ་སྟོང་སྟེ། ནུབ་དང་ཤར་གཉིས་ན་དེ་ལས་ཕྱེད་བྱེད་སྤངས་པས་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱའོ། །འཛམ་གླིང་འདི་ན་མ་ངེས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། ཐ་མར་ནི་ལོ་བཅུ་དང་། དང་པོ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བར་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་ཡོད་པས་སོ། །མི་རྣམས་ཀྱི་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཐམ་པ་ལ་འདོད་པ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་ལས་འོག་མ་རྒྱལ་ཆེན་རིས་བཞི་དག་གི་ཉིན་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩིས

【汉语翻译】
说了亿万百千遍。这三千世界最终一起毁灭，最初一起形成而出现。第二，显示有情众生的量，有身体的量和寿命的量两种。第一，地狱等异熟沉重，身体巨大等没有定准，所以没有说量。赡部洲（南赡部洲）的人们，身体的量大的是四肘，小的是三肘半。东胜身洲八肘，牛货洲十六肘，北俱卢洲名为三十二肘，以二倍递增。具有欲望的天人的身体，四大天王从一由旬的四分之一开始，到他化自在天半由旬之间递增。这里衡量用的肘，如下面将要说的那样，不是自己的肘。从地的实事中说了自己的肘。其他洲的量也是以赡部洲的肘为准，说是自己的肘是四或者一半。小洲的人们也说是主要的一半左右。地的实事中说，根本三者一由旬的四分之一，一者帝释天和无诤者半由旬。在那以上四分之一递增。有色的最初梵众天半由旬，它的上面前进而行者一由旬等以一半一半递增。小光天是它们的一半的一半。从那以上的无量光以上，身体是二倍二倍，从无量光四由旬开始，到极光净六十四由旬。然而无云天减去三由旬，是一百二十五，福生天三百五十，广果天五百，直到色究竟天一万六千由旬。无色没有身体。在那里，如果像认为有化身一样，也没有一定的量。
第二，有实际的和顺带的非时而死的存在与否两种显示。第一，北俱卢洲寿命一千年，西牛货洲和东胜身洲两者减去一半，是五百和三百五十。在这个赡部洲是不定的。怎么样呢？最终是十年，最初是不可估量之间有增减的缘故。人们的五十年整，被认为是欲界诸天之下的四大天王的一昼夜。

【英语翻译】
It has been said hundreds of millions of times. These three thousand worlds ultimately perish together and initially form and arise together. Second, showing the measure of sentient beings, there are two types: the measure of the body and the measure of life. First, hells and other heavy ripening results, large bodies, etc., are not fixed, so the measure is not mentioned. The people of Jambudvipa (South Jambudvipa), the large ones have a body size of four cubits, and the small ones are three and a half cubits. East Videha is eight cubits, Godaniya is sixteen cubits, and Uttarakuru is called thirty-two cubits, increasing by a factor of two. The bodies of the desire realm gods, from one-fourth of a yojana for the Four Great Kings, increase to half a yojana for the Paranirmita-vasavartin gods. The cubit used for measurement here is as will be explained below, not one's own cubit. In the actual matter of the earth, one's own cubit is mentioned. The measure of other continents is also based on the cubit of Jambudvipa, saying that one's own cubit is four or half. It is also said that the people of the subcontinents are about half of the main ones. In the actual matter of the earth, it is said that the root three are one-fourth of a yojana, and one is half a yojana for Indra and the Non-Contention. Above that, it increases by a quarter each time. The first of the form realms, the Brahma Assembly, is half a yojana, and above it, the Progressive One is one yojana, etc., increasing by half and half. The Minor Light Gods are half of half of them. From the Immeasurable Light and above, the body is doubled and doubled, from the Immeasurable Light of four yojanas, to the Very Pure Light of sixty-four yojanas. However, the Cloudless Heaven subtracts three yojanas, which is one hundred and twenty-five, the Blessed Born Heaven is three hundred and fifty, the Great Fruit Heaven is five hundred, up to the Akanishtha Heaven of sixteen thousand yojanas. The formless has no body. There, even if it is thought that there is a manifestation body, there is no fixed measure.
Second, there are two types of showing whether there is actual and incidental untimely death. First, in Uttarakuru, the lifespan is a thousand years, and in West Godaniya and East Videha, subtracting half from that, it is five hundred and three hundred and fifty. In this Jambudvipa, it is uncertain. How is it? Ultimately, it is ten years, and initially, there is increase and decrease between immeasurable. Fifty years of people are considered one day and night of the Four Great Kings below the gods of the desire realm.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
་པས་རང་གི་ཞག་དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་གཅིག །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོར་བྱས་པའི་ཚུལ་དེས་ན་དེ་དག་གི་ཚེ་ནི་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱའོ། །གོང་མ་རྩ་གསུམ་པ་སོགས་ནི་ཞག་དང་ལོ་གཉིས་ཀ་ཉིས་འགྱུར་རོ་སྟེ་མིའི་ལོ་བརྒྱ་ལ་ཞག་ཏུ་བརྩིས་པའི་ལོ་སྟོང་ཐུབ་པ་རྩ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། མི་ལོ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་ལ་ཞག་གཅིག་བརྩིས་པའི་རང་ལོ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་ཐུབ་པ་གཞན་འཕྲུལ་གྱི་བར་དུའོ། །དང་པོ་རྒྱལ་ཆེན་བ་ལ་མི་ལོ་ས་ཡ་ཕྲག་དགུ་དང་། གཉིས་པ་ལ་ས་ཡ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སོགས་སོ། །རྩ་གསུམ་པ་ཡན་ན་ཉི་ཟླ་མེད་ཀྱང་། དུས་དབང་གིས་མེ་ཏོག་ཁ་ཟུམ་པ། བྱ་སྐད་མི་འབྱིན་པ། གཉིད་བྲོ་བ། མཚན་མོ་དེ་ལྡོག་ལ་ཉིན་མོར་འདོག་ལ་རང་འོད་ཀྱིས་སྣང་ངོ་། །ལྷ་མིན་ལུས་དང་ཚེ་ཚད་རྩ་གསུམ་ལྷ་དང་འདྲ་བར་བཤད་ལ། མི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཉིན་ཞག་བྱས་པའི་རང་ལོ་ལྔ་སྟོང་སྒྲ་གཅན། མི་ལོ་དྲུག་བརྒྱར་ཉིན་ཞག་བྱས་པས་རང་ལོ་དྲུག་སྟོང་མགུལ་ཕྲེང་དང་བརྟན་པས་ཐུབ། བདུན་བརྒྱ་ལ་ཉིན་ཞག་བྱས་པས་རང་ལོ་བདུན་སྟོང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་གིས་ཐུབ་པར་བཤད་ལ། ཐགས་བཟང་ལ་ཚེ་ཚད་
མ་གསུངས་སོ། །གཟུགས་ཅན་གྱི་ཁམས་ན་ཉིན་མཚན་སོ་སོར་འབྱེད་པ་མེད་ལ། ཚེ་ནི་རང་ལུས་ཀྱིས་དཔག་ཚད་ལ་གཞལ་བའི་བསྐལ་པ་ཡིས་གྲངས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཅན་དང་པོ་བསྐལ་པ་ཕྱེད། དེའི་གོང་མ་སོགས་ནས། སྤྲིན་མེད་བསྐལ་པ་གསུམ་དོར་བར་ཁ་བསྒྱུར་བས་འཐུས་སོ། །དོན་དུ་བར་བསྐལ་ལ་བརྩིས་ན་ཚངས་རིས་ཉི་ཤུ། མདུན་འདོན་བཞི་བཅུ་སོགས་སོ། །སའི་དངོས་གཞི་ལས། བར་བསྐལ་དེ་དག་ལ་བསྐལ་པ་རེར་བཏགས་ཏེ། ཚངས་རིས་སོགས་བསྐལ་པ་རེ་ཐུབ་པར་བཤད་དོ། །གཟུགས་མེད་རྣམས་ནི་བསྐལ་པ་སྟོང་ཕྲག་ནི་ཉི་ཤུ་ལྷག་པས་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་བཞི་བཅུ། ཅི་ཡང་མེད་པ་དྲུག་ཅུ། ཡོད་མིན་མེད་མིན་བརྒྱད་ཅུའོ། །བསྐལ་པ་དེ་ཡང་འོད་ཆུང་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་ཡན་བསྐལ་ཆེན་ཏེ། དེ་ཡི་འོག་མ་ཚངས་ཆེན་མན་ཆད་བསྐལ་ཆེན་དེའི་ཕྱེད་བར་བསྐལ་བཞི་བཅུ་ལ་བསྐལ་པར་བཏགས་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡང་སོས་ལ་སོགས་དང་པོ་དྲུག་པོ་རིམ་བཞིན། འདོད་ལྷའི་ཚེ་ཇི་ཙམ་པ་དང་ཡང་སོས་ཀྱི་ཉིན་ཞག་མཉམ་སྟེ། རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་ཚེ་ཚད་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་ལ་ཡང་སོས་ཀྱིས་ཞག་གཅིག་ཏུ་བརྩི་བ་ལ་སོགས་རང་གི་ཞག་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ། ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་པ་དེས་ན་ཡང་སོས་སོགས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱ། སྟོང་ཉིས་སྟོང་སོགས

【汉语翻译】
因此，以三十个自己的昼夜为一个月份，十二个月份为一年来计算，他们的寿命是五百岁。上面的三界天等，昼夜和年份都加倍，即以人的一百年作为昼夜来计算，能活一千年的是三界天。以人的一千六百年作为一日夜来计算，能活一万六千岁的是他化自在天之间。最初的四大天王是九百万年，第二个是三千六百万年等等。三界天以上没有日月，但因时节的关系，花朵会闭合，鸟儿不鸣叫，会感到困倦，夜晚会倒退，白天会前进，依靠自身的光芒照亮。阿修罗的身躯和寿命据说与三界天的天神相似。以人五百年为一日夜计算，能活五千岁的是罗睺。以人六百年为一日夜计算，能活六千岁的是颈鬘和坚固天。以人七百年为一日夜计算，能活七千岁的是花鬘天。没有说明善现天的寿命。在色界中，没有分别昼夜，寿命是用自身的身量来衡量，用劫来计算。最初的色界是半劫，从那之上的等等，到无云天减少三劫为止就足够了。实际上，如果按中劫来计算，梵众天是二十中劫，梵辅天是四十中劫等等。在《地藏经》的原文中，将那些中劫称为劫，因此梵众天等能活一劫。无色界的寿命是用千劫来计算的，超过二十千劫，即空无边处是二万劫，识无边处是四万劫，无所有处是六万劫，非想非非想处是八万劫。那个劫也是从小光天开始，到那以上是大劫，那以下的梵天以下，是大劫的一半，将四十中劫称为劫就是指的那个。善现天等最初的六个天界依次与欲界天的寿命和善现天的昼夜相同，即四大天王的寿命是五百岁，以善现天的一日夜来计算等等，以自己的三十昼夜为一月，十二个月为一年来计算，因此善现天等的寿命是五百岁，一千岁，二千岁等等。

【英语翻译】
Therefore, calculating with thirty of their own days and nights as one month, and twelve months as one year, their lifespan is five hundred years. The upper Three Realms and so on, both days and nights and years are doubled, that is, taking one hundred human years as a day and night, those who can live for a thousand years are the Three Realms. Taking one thousand six hundred human years as one day and night, those who can live for sixteen thousand years are between the Paranirmitavasavartin. The initial Four Great Kings are nine million years, the second is thirty-six million years, and so on. Above the Three Realms, there are no sun and moon, but due to the seasons, flowers will close, birds will not sing, one will feel sleepy, night will recede, day will advance, and rely on one's own light to illuminate. The bodies and lifespans of the Asuras are said to be similar to the gods of the Three Realms. Taking five hundred human years as one day and night, those who can live for five thousand years are Rahu. Taking six hundred human years as one day and night, those who can live for six thousand years are Neck-garland and Firmament. Taking seven hundred human years as one day and night, those who can live for seven thousand years are Flower-garland Heaven. The lifespan of Sudarshana Heaven is not mentioned. In the Realm of Form, there is no distinction between day and night, and lifespan is measured by one's own body size, and calculated in kalpas. The initial Realm of Form is half a kalpa, and from that above, and so on, it is sufficient to reduce three kalpas to the Cloudless Heaven. In reality, if calculated in intermediate kalpas, the Brahmakayika Heaven is twenty intermediate kalpas, the Brahmapurohita Heaven is forty intermediate kalpas, and so on. In the original text of the Earth Store Sutra, those intermediate kalpas are called kalpas, so the Brahmakayika Heaven and so on can live for one kalpa. The lifespans of the Formless Realms are calculated in thousands of kalpas, exceeding twenty thousand kalpas, that is, the Space of Infinite Consciousness is twenty thousand kalpas, the Consciousness of Infinite Consciousness is forty thousand kalpas, the Nothingness is sixty thousand kalpas, and the Neither Perception nor Non-Perception is eighty thousand kalpas. That kalpa also starts from the Abhasvara Heaven, and above that is a great kalpa, below that, below the Brahma Heaven, is half of a great kalpa, and the forty intermediate kalpas called kalpas refer to that. The initial six heavens, such as Sudarshana Heaven, are in order the same as the lifespan of the Desire Realm heavens and the days and nights of Sudarshana Heaven, that is, the lifespan of the Four Great Kings is five hundred years, calculated with one day and night of Sudarshana Heaven, and so on, with their own thirty days and nights as one month, and twelve months as one year, so the lifespans of Sudarshana Heaven and so on are five hundred years, one thousand years, two thousand years, and so on.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་བརྩི་ཚུལ་འདོད་པའི་ལྷ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་ཚ་བ་བར་བསྐལ་ཕྱེད་ཐུབ་ལ་མནར་མེད་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་
པ་གཅིག་ཐུབ་པའོ། །དུད་འགྲོ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་ཚེ་རིང་བ་རྣམས་བར་བསྐལ་གཅིག་ཡིན་པ་ནི་ཀླུ་བརྒྱད་དེ་དགའ་བོ་སོགས་སོ། །དུད་འགྲོ་ཤིན་ཏུ་ཚེ་ཐུང་བ་ཡུད་ཙམ་རེ་རེའི་ཚད་ཀྱང་ཡོད་པའོ། །ཡི་དྭགས་རྣམས་མིའི་ཟླ་སྟོད་ལ་ཉིན་མོ་སྨད་ལ་མཚན་མོར་བྱས་པས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ། ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་གྲངས་སུ་བརྩིས་པས་རང་ལོ་ལྔ་བརྒྱའོ། །ཏིལ་གྱིས་སྦྱངས་པ་ཞེས་པ་མ་ག་དྷའི་བྲེ་ཏིལ་ཁལ་བརྒྱད་ཅུས་གང་བ་དེའི་ཚད་དོ། །དེའི་ནང་ནས་མིའི་ལོ་བརྒྱ་རེ་ཞིང་ཏིལ་གཅིག་ཕྱུང་བས་ཏིལ་དེ་དག་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆུ་བུར་ཅན་གྱི་ཚེ་ཚད་ཡིན་ཏེ། ཆུ་བུར་རྡོལ་སོགས་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་ཉི་ཤུས་བསྒྱུར་བའི་འགྱུར་གྱིས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རིང་ངོ་། །གཉིས་པ། སྒྲ་མི་སྙན་ཚེ་ལོ་སྟོང་དུ་ངེས་པ་དུས་མིན་འཆི་བ་མེད་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་ནི་ཚེ་ཚད་མིན་ཀྱང་འཆིའོ། །གཞན་ཡང་འདིར་མ་སྨོས་པ་གདགས་པ་ལས་གསུངས་པ་ཆོས་གང་ཞིག་ཁམས་གོང་འོག་ན་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཀྲེས་སྐོམ། ཟླ་མཚན་སྦྲུམ་མ་བུ་བཙའ་བ་གླིང་བཞི་ན་ཡོད། ཁུ་བ་འབྱུང་བ་མི་རྣམས། ལྷ་རྣམས་རླུང་གཏོང་བས་འདོད་པ་སེལ་བ་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་འཇལ་བྱེད་ཀྱི་ཚད་བཤད་པ་ལ། ཕྲ་བའི་མཐའ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་བསགས་པའི་འཇལ་བྱེད་དུ་འགྱུར་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། གཟུགས་དང་མིང་དང་དུས་ཀྱི་ཆུང་མཐའ་ནི་རིམ་པར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་། ཡི་གེ་སིལ་བུ་དང་། སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡུལ་གྱི་འཇལ་བྱེད་དང་། དུས་ཀྱི་འཇལ་བྱེད་གཉིས། དང་པོ། ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དང་ནི་དེ་བདུན་ལ་
རྡུལ་ཕྲན་དང་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བདུན་ལ་རྡུལ་ཕྲན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པར་བདུན་འགྱུར་གྱིས་ལྕགས་ཆུ་རི་བོང་ལུག་རྡུལ་དང་། གླང་དང་ཉི་ཟེར་རྡུལ་དང་སྲོ༷་མ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བ་ཤིག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནས་དང་སོར་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་དུ་བདུན་བདུན་དུ་འགྱུར་རོ། །གདགས་པ་དང་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། མིང་དང་བརྩི་ཚུལ་སོ་སོར་གསུངས་མོད་ཀྱི་དོན་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆུང་ཤོས་ལས་བརྩམས་དགོས་སོ། །སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་ཁྲུ་གང་ངོ་། ཁྲུ་བཞི་ལ་ནི་གཞུ་འདོམ་གང་ངོ་། །འདོམ་དེ་དག་ལྔ་བརྒྱ་རྣམས་ལ་ནི་རྒྱང་གྲགས་དང་། གྲོང་ལས་དེ་དཔག་པ་ལ་དགོན་པར་འདོད་དེ། རྒྱང་གྲགས་དེ་བརྒྱད་ལ་དཔག་ཚད་ཅེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་དུས་ལ་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། 

【汉语翻译】
就像是尊重计算方式的天神一样。极热地狱能忍受半个中劫，而无间地狱能忍受一个中劫。畜生中最长寿的能活一个中劫，比如八大龙王中的难陀等。畜生中最短命的，寿命只有一瞬间。饿鬼以人间的上半月为日，下半月为夜，一个月算作一天，寿命为五百年。所谓“用芝麻清空”，指的是摩揭陀国的量器，装满八十卡车的芝麻的量。从那里面，每过一百年取出一粒芝麻，直到芝麻全部取完，这就是水泡地狱众生的寿命。而水泡破裂等地狱众生的寿命，则以二十倍的递增，越来越长。第二，声音不悦耳的众生，寿命固定为一千年，除了非时而死的情况，其他即使不到寿命也会死亡。此外，这里没有提到的，在《施设论》中提到，某种法在上下界存在与否的差别，比如饥渴、月经、怀孕、分娩，在四大部洲存在。精液的产生，是人类。天神通过排气来满足欲望等等。第二，讲述度量的方法，分为确定微小的极限，以及积累微小之物成为度量单位两种。第一，色、名、时间的最小单位分别是极微尘、字母的最小部分和不可分割的刹那。第二，分为空间度量和时间度量两种。第一，极微尘的七倍是微尘，七个微尘是一个微尘，同样以七倍递增，分别是铁水尘、兔尘、羊尘、牛尘、阳光尘、虱子，以及由虱子产生的麦粒和指节。在《施设论》和《广大游乐经》中，名称和计算方法各有不同，但实际上都必须从最小的极微尘开始计算。二十四个指节为一肘。四个肘为一弓。五百弓为一俱卢舍，从村庄到俱卢舍的距离被认为是寺庙的范围。八个俱卢舍为一逾缮那。第二，时间方面，有总的说明。

【英语翻译】
It is like the gods who respect the way of calculating. The extremely hot hell can endure half a medium kalpa, while the Avici hell can endure one medium kalpa. The longest-lived animals can live for one medium kalpa, such as Nanda among the eight great dragon kings. The shortest-lived animals have a lifespan of only a moment. Pretas take the first half of the human month as day and the second half as night, counting one month as one day, with a lifespan of five hundred years. The so-called "emptying with sesame seeds" refers to the measure of Magadha, which is the amount of sesame seeds that fills eighty cartloads. From that, one sesame seed is taken out every hundred years of human years, until all the sesame seeds are used up, which is the lifespan of the beings in the water bubble hell. The lifespan of beings in other hells, such as those with bursting bubbles, increases by a factor of twenty, becoming longer and longer. Second, the lifespan of beings with unpleasant sounds is fixed at one thousand years, and unless they die untimely, others will die even if they do not reach their lifespan. Furthermore, what is not mentioned here, as stated in the Treatise on Establishments, is the difference in whether a certain dharma exists in the upper and lower realms, such as hunger and thirst, menstruation, pregnancy, and childbirth, which exist in the four continents. The production of semen is for humans. Gods satisfy their desires by exhaling air, and so on. Second, explaining the method of measurement, it is divided into two types: determining the limit of the minute, and accumulating minute things into units of measurement. First, the smallest units of form, name, and time are, in order, the ultimate atom, the smallest part of a letter, and the indivisible instant. Second, it is divided into spatial measurement and time measurement. First, seven times the ultimate atom is a minute atom, and seven minute atoms are one atom. Similarly, increasing by a factor of seven, they are iron water dust, rabbit dust, sheep dust, cow dust, sunlight dust, lice, and barley grains and finger joints produced from lice. In the Treatise on Establishments and the Extensive Play Sutra, the names and calculation methods are different, but in reality, they must all be calculated starting from the smallest ultimate atom. Twenty-four finger joints are one cubit. Four cubits are one bow. Five hundred bows are one krosa, and the distance from a village to a krosa is considered the range of a monastery. Eight krosas are one yojana. Second, regarding time, there is a general explanation.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
བསྐལ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། དུས་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བླ་འོག་འཛུར་བའི་དུས་སམ། རྒྱུ་ནུས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དུས་ཞེས་དཔེར་མཛད་མོད་ཀྱི། མངོན་པ་བ་རྣམས་སྐྱེས་བུ་སྟོབས་ལྡན་གྱིས་སེ་གོལ་གཅིག་གཏོགས་པའི་ཡུན་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་འདའའོ། །ཞེས་ཟེར་བ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ནི་དེ་ཡི་སྐད་ཅིག་དང་དེའི་སྐད་ཅིག་དེ་དག་ཀྱང་དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །ཐང་ཅིག་སུམ་ཅུ་ལ་ཡུད་ཙམ་གཅིག་དང་། དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཉིན་ཞག་དང་། དེ་སུམ་ཅུ་ལ་ཟླ་བ་སྟེ། དེ་གསུམ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་སུམ་ཅུ་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་ཐམས་ཅད་ཞག་སུམ་ཅུ་ཁོ་ནར་མི་ངེས་ཏེ། ཞག་མི་ཐུབ་ཅེས་པ་གནམ་ཟླས་ས་ཟླའི་དོད་མི་ཐུབ་པ་ཡིན་ལ། མི་
རུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། ཁོ་བོས་མ་དཔྱད་ལ་གཞན་གྱིས་དཔྱད་པའང་ཇི་བཞིན་དུ་མི་སྣང་ཞེས་མཆིམས་ཆེན་ན་གསུངས། ཞག་མི་ཐུབ་པ་དྲུག་པོ་དང་བཅས་ཞེས་དྲུག་ཆད་པ་དང་བཅས་ཏེ་མི་ཐུབ་པ་ཆད་པ་ཡི་དོན་ཡིན་པས། དེ་འདྲ་བའི་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ཐུབ་པ་དྲུག་བཅས་བཅུ་གཉིས་ལ་ལོ་གཅིག་གོ་ཞེས་བཞག་གི་དངོས་སུ་ཉིན་ཞག་སུམ་ཅུ་ཚང་བའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་མིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ལོ་ལྔ་ལྔ་ན་ཟླ་བཤོལ་འབྱུང་ཡང་། ལོ་གསུམ་ན་འདོར་བ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་རྒྱལ་པོ་དང་མཐུན་པར་འདོར་ཅིག་ཅེས་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ལ། དང་པོ་ནི་རགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་འཇིག་ཆགས་གནས་སྟོང་བསྐལ་ཆེན་ལྔ་བཤད་པ་དང་། དེ་དག་གི་ཞར་བྱུང་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ། ཆགས་གནས་འཇིག་སྟོང་། བར་བསྐལ་བསྐལ་ཆེན་ཏེ། བསྐལ་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་བཤད་པ། དེ་དག་ནི་འདི་ལྟར་འཇིག་པའི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་པ་ཡི་སྲིད་པ་མེད་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ་སྣོད་ཟད་པའི་བར་དེའོ། །བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་རྫོགས་རྗེས་མནར་མེད་དུ་གསར་དུ་མི་སྐྱེ། སྐྱེས་པ་ལས་ཟད་པ་འཕོ་ལ། མ་ཟད་པ་ཞིང་གཞན་གྱི་དམྱལ་བར་འཕོས་ནས་སོ། །ཚུལ་དེ་འདྲས་ཡི་དྭགས་དང་དུད་འགྲོ་སྟོང་ངོ་། །འཛམ་གླིང་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་སྟེ་དང་པོར་སྐྱེ་བ་དེ་བཞིན་གླིང་གསུམ་དང་འདོད་ལྷ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཉིས་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ནས་གཉིས་པར་སྐྱེ་ལ། མེས་འཇིག་ན་དེ་ཙམ་དང་། མིན་ན་བསམ་
གཏན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ཡང་བཞི་བར་སོང་ནས་སྟོང་རྗེས་སྣོད་འཕེན་པའི་ལས་ཟད་ནས། སྣོད་འཇིག་པ་བར་བསྐལ་གཅིག་གོ །མེ་བདུན་ནི་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་རིམ་པས་བསྲེགས་པ་དང་དེ་ཡང་

【汉语翻译】
两种分别解说劫。第一，时间譬如极微尘上下移动的时间，或说物质能量无碍的时间。但俱舍论师说，力士弹指一挥间，有六十五刹那。一百二十个这样的刹那，是它的刹那，那些刹那的六十倍是一个唐吉。三十个唐吉是一个宇扎，三十个宇扎是一个昼夜，三十个昼夜是一个月。这三个是以上对上三十倍递增。并非所有的月份都一定是三十天，所谓“缺日”，是指天文月不能代替地球月。因为不行的理由是自然规律。赤钦说，我没有考察，别人考察的也不如实。所谓“连同缺少的六日”，是指连同缺少六日，缺少就是不行的意思。像这样，六个缺少的月份和六个完整的月份共十二个月为一年。这样安立，但实际上不是十二个月都满三十天。是这样说的。这样的话，每五年有一次闰月，但三年一次删除闰月，非常仔细地与国王的历法相符。这是世尊的教诲。第一个是就粗略的情况而说的。第二，解说成住坏空五大劫，以及它们的附带解说。第一，成住坏空，中劫，大劫，劫有多种说法。这些是这样，所谓坏劫，是从地狱众生灭尽开始，到器世界毁灭为止。二十中劫圆满后，无间地狱不再新生众生。已出生的众生从中转移，未灭尽的众生转移到其他世界的地狱。以这样的方式，饿鬼和旁生也空尽。此世界的人们获得自性第一禅定，最初投生于此，同样其他三大洲和欲界天也是如此。之后，第一禅定的人们也获得第二禅定的定，投生于第二禅。如果被火毁灭就到此为止。否则，第二禅和第三禅的人们也到第四禅，空尽后，投生器世界的业力耗尽。器世界毁灭是一个中劫。七火是七个太阳依次焚烧，这又

【英语翻译】
Two ways of explaining kalpas separately. First, time is like the time when the smallest particle moves up and down, or it is said to be the time when material energy is unobstructed. But the Abhidharma masters say that in the time it takes for a strong man to snap his fingers once, there are sixty-five kshanas. One hundred and twenty such kshanas are its kshana, and sixty times those kshanas are one tangi. Thirty tangis are one yudza, thirty yudzas are one day and night, and thirty days and nights are one month. These three increase thirtyfold from top to top. Not all months are necessarily thirty days. The so-called "missing day" means that the astronomical month cannot replace the earth month. Because the reason for not being able to do so is the law of nature. Chimchen said that I have not investigated, and others' investigations are not as they are. The so-called "including the six missing days" means including the six missing days, and missing means not being able to do so. In this way, six missing months and six complete months, a total of twelve months, are one year. This is how it is established, but in reality, not all twelve months are full of thirty days. That's what is said. In that case, there is a leap month every five years, but the leap month is deleted once every three years, very carefully conforming to the king's calendar. This is the teaching of the World Honored One. The first is spoken in terms of the rough situation. Second, explain the five great kalpas of formation, abiding, destruction, and emptiness, and their accompanying explanations. First, formation, abiding, destruction, and emptiness, intermediate kalpa, great kalpa, there are many ways of saying kalpa. These are like this, the so-called destruction kalpa is from the beginning of the extinction of hell beings to the destruction of the vessel world. After twenty intermediate kalpas are completed, no new beings are born in Avici Hell. The beings that have already been born transfer from it, and the beings that have not been extinguished transfer to the hells of other worlds. In this way, pretas and animals are also emptied. The people of this world obtain the first dhyana of self-nature and are first born here, as are the other three continents and the desire realm gods. After that, the people of the first dhyana also obtain the samadhi of the second dhyana and are born in the second dhyana. If it is destroyed by fire, it will end there. Otherwise, the people of the second and third dhyanas also go to the fourth dhyana. After emptiness, the karma of projecting the vessel world is exhausted. The destruction of the vessel world is one intermediate kalpa. The seven fires are the seven suns burning in sequence, and that again

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
རང་སའི་མེས་ཡིན་གྱི་འདོད་མེས་མི་ནུས་སོ། །དེ་བཞིན་རང་སའི་ཆུ་དང་། རླུང་གིས་བཀྲུ་འཐོར་བྱས་ཏེ། ས་ཀུན་གྱི་ཆུ་རླུང་འབྲེལ་ཏེ་འཇིག་བྱེད་ཀྱང་རང་ཞིའོ། །འཆགས་པ་ནི་ཞིག་རྗེས་དང་པོར་བསམ་གཏན་དང་པོའི་འོག་གཞིར་རླུང་ཆགས་པ་ནས་ནི་དམྱལ་བ་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་གཅིག་ཆགས་པའི་བར་དུའོ། །དེ་ཡང་ཐ་མར་འཇིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་པོར་ཆགས་ལ། སྣོད་མཁའ་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཡས་ནས་མར་ཆགས་ཤིང་། ས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་མས་ནས་ཡར་ཆགས་ལ། བཅུད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཡས་ནས་མར་རོ། །བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཞེས་པ་ནི་འཛམ་གླིང་མི་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ལོ་དཔག་མེད་ནས་ཕྲི་བའི་མགོ་བརྩམས་ནས་བརྒྱད་ཁྲི་བར་འཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཚེ་ལོ་བཅུ་པའི་བར་དུ་ཕྲི་བའི་མཐའ་བར་བར་བསྐལ་དང་པོའོ། །དེ་ནི་བར་བསྐལ་དངོས་སོ། །དེ་ནས་ཡར་བརྒྱད་ཁྲི་བར་སྐྱེ་ལ་མར་བཅུ་པའི་བར་འབྲི་བའི་ཟུང་སྦྱར་བའི་བསྐལ་པ་གཞན་ན་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཡང་ཡར་སྐྱེ་བ་ནི་བར་གྱི་བསྐལ་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ཡར་སྐྱེ་བ་དེ་དག་ཚེ་ནི་བརྒྱད་ཁྲིའི་བར་དུ་འཕེལ་གྱི་དེ་ལས་ལྷག་པར་མིན་ནོ། །དང་པོ་འགྲིབ་པ་ཡ་གཅིག་དང་། ཐ་མ་འཕེལ་བ་ཡ་གཅིག་ལ། བར་ཁུག་འཕེལ་འགྲིབ་ཟུང་རེ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་དག་ཚད་
མཉམ་སྟེ། བར་མའི་འཕེལ་འགྲིབ་མྱུར་ལ། ཐོག་མཐའ་འགྲོ་བ་བུལ་བས་སོ། །སའི་དངོས་གཞི་ལས་ནི། འཕེལ་འགྲིབ་བཞི་བཅུ་ལ་གནས་བསྐལ་པ་བྱས་པས། ཐོག་མཐའ་ལ་ཟུང་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྔར་ཆགས་པ་འདི། བར་གྱི་བསྐལ་པ་ཉི་ཤུར་གནས་པ་ནི་གནས་པའི་བསྐལ་པའོ། །འཆགས་པ་དང་ནི་འཇིག་པ་དང་། ཞིག་ནས་སྟོང་སྟེ་འདུག་པ་དག་བར་བསྐལ་ཉི་ཤུ་རེར་མཉམ་མོ། །དེ་ལྟར་བར་བསྐལ་དེ་དག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ནི་བསྐལ་ཆེན་གཅིག་ཅེས་བྱ་ལ། བསྐལ་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔས་བསྡུས་པར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། བསྐལ་ཆེན་དང་བསྐལ་པ་འཕེལ་འགྲིབ་ཀྱི་ཞར་བྱུང་། བར་བསྐལ་གྱི་ཞར་བྱུང་། འཇིག་བསྐལ་གྱི་ཞར་བྱུང་གསུམ། དང་པོ་ལ། སངས་རྒྱས། རང་རྒྱལ། འཁོར་བསྒྱུར་འབྱུང་ཚུལ་གསུམ། དང་པོ། བསྐལ་ཆེན་དེ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་བརྒྱད་ཁྲི་ནས་མར་ནི་འགྲིབ་པ་ཡི་བརྒྱ་ཡི་བར་ལ་སངས་རྒྱས་དེ་དག་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལ་གྲངས་མེད་ནི་གཅིག་བཅུ་སོགས་གྲངས་གནས་དྲུག་ཅུའི་ཐ་མ་དེའོ། །དེའང་བར་ནས་བརྒྱད་ནི་མིང་མ་རྙེད་པས། དུང་ཕྱུར་མན་ཆད་དག་ཏུ་ནི་གང་ཡང་རུང་བ་བརྒྱད་བསྣན་ནོ། །ཞེས་སོ། །བྱང་ས་ལས་བསྐལ

【汉语翻译】
不能想要成为自己土地的灰烬。同样，自己土地的水和风将其冲刷吹散，所有土地的水风相连而毁灭也是自己的寂灭。形成是从坏灭之后，首先在第一禅的下基形成风，直到地狱无间地狱众生的一个有情形成之间。那也是最后毁灭的首先形成，器世间依赖于空界的从上往下形成，土地依赖的从下往上形成，有情精华以各种方式从上往下。中间劫是指，赡洲人类的寿命从无量开始减少到八万岁之间形成，从那里到寿命十岁之间减少的终点是第一个中劫。那是真正的中劫。从那里往上增长到八万岁，往下减少到十岁的成对结合的其他劫有十八个，再次往上增长是一个中劫，往上增长的那些寿命增长到八万岁为止，不会超过那个。最初减少一个，最后增长一个，中间凹陷处增减成对，那些虽然程度相等，但中间的增减迅速，最初和最后的行进缓慢。从土地的实际基础上说，增减四十个安住劫，因此说最初和最后有成对。这样，世界先前形成的这个，在二十个中劫中安住是安住劫。形成和毁灭，以及坏灭后空无而住，那些都各自等于二十个中劫。这样，八十个中劫就称为一个大劫，劫是指由五蕴所概括。第二，大劫和劫的增减的附带，中劫的附带，坏劫的附带三种。第一，有佛，独觉，转轮王出现的方式三种。第一，那个大劫在三个无数劫中积累资粮后出现佛。那也是从八万岁往下减少到一百岁之间，那些佛出现。那里的无数是指一个十等六十个数字位置的最后一个。那也是中间的八个没有找到名称，所以在十万以下都随意加上了八。这样说。出自《菩萨地持经》的劫。

【英语翻译】
One cannot desire to become the ashes of one's own land. Likewise, one's own land's water and wind wash it away, and the water and wind of all lands are connected, and destruction is also one's own quiescence. Formation is after destruction, first from the formation of wind in the lower base of the first dhyana, until the formation of one sentient being's existence in the Hell of Unrelenting Torment. That is also what is destroyed last is formed first, the container world relies on the sky and forms from top to bottom, what relies on the earth forms from bottom to top, and the essence of beings is in all ways from top to bottom. The intermediate kalpa refers to the formation between the lifespan of the people of Jambudvipa starting to decrease from immeasurable to eighty thousand years, and from there to the end of decreasing to a lifespan of ten years is the first intermediate kalpa. That is the real intermediate kalpa. From there, increasing upwards to eighty thousand years and decreasing downwards to ten years, the other kalpas of paired combinations are eighteen, and again increasing upwards is one intermediate kalpa, those increasing upwards lifespans increase up to eighty thousand years, not more than that. Initially decreasing one, finally increasing one, the middle hollows increase and decrease in pairs, although those are equal in degree, the middle increase and decrease is rapid, and the initial and final progression is slow. From the actual basis of the earth, there are forty abiding kalpas of increase and decrease, therefore it is said that the initial and final have pairs. Thus, this world that was previously formed, abiding in twenty intermediate kalpas is the abiding kalpa. Formation and destruction, and dwelling empty after destruction, those are each equal to twenty intermediate kalpas. Thus, eighty intermediate kalpas are called one great kalpa, and a kalpa is said to be encompassed by the five aggregates. Second, there are three incidental aspects: the incidental aspects of the great kalpa and the increase and decrease of the kalpa, the incidental aspects of the intermediate kalpa, and the incidental aspects of the destructive kalpa. First, there are three ways in which Buddhas, Pratyekabuddhas, and Wheel-Turning Kings appear. First, that great kalpa, after accumulating merit in three countless kalpas, Buddhas appear. That is also from eighty thousand years decreasing downwards to one hundred years, those Buddhas appear. There, countless refers to the last of the sixty numerical places, such as one, ten, etc. That is also the middle eight have not found a name, so below one hundred thousand, eight is added arbitrarily. So it is said. From the Kalpa in the Bodhisattvabhumi.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་ལ་ཉིན་མཚན་ཟླ་བ་ཟླ་ཕྱེད་དུ་བགྲངས་པའི་ཚད་མེད་པ་ཡོད་པས། མདོ་ལས། གྲངས་མེད་མང་ཞིག་གིས་ཐོབ་པ་དེ་ལ་དགོངས་
ལ། གསུམ་གསུངས་པ་བསྐལ་ཆེན་གྱི་དབང་དུའོ་གསུངས། བྱེ་སྨྲ་ལྟར་ན་གྲངས་མེད་གསུམ་ཀ་ཚོགས་ལམ་དུ་འདའ་དགོས་ལ། ཐེག་ཆེན་ལྟར་ན། མོས་སྤྱོད། མ་དག །དག་ས་གསུམ་ལ་སྦྱར། བརྒྱད་ཁྲི་ཡན་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དང་། བརྒྱ་མན་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མི་བྱོན་ཟེར། དེ་ཡང་སྲོག་རྒུད་པ་ཚེའི་སྙིགས་མ། ལོངས་སྤྱོད་རྒུད་པ་དུས་ཀྱི་སྟེ་འབྲས་བུ་རོ་ནུས་མཐུ་ཆུང་བས་སོ། །ཁྱིམ་པའི་དགེ་ཕྱོགས་རྒུད་པ་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྙིགས་མ། རབ་བྱུང་གི་དགེ་ཕྱོགས་རྒུད་པ་ལྟ་བའི་སྙིགས་མ། ལུས་རྒུད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་སྙིགས་མའོ། །གཟུགས་བློ་ནད་མེད་སོགས་ཉམས་པའི་ངན་སྙིགས་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཡང་བསྐལ་པ་འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ངེས་ཏེ། བསྐལ་པ་འགའ་ཞིག་བརྒྱད་ཅུ་སོགས་ལས་རིང་བས་སོ། །གཉིས་པ། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་པའི་ཞིང་དུ་འཕེལ་འགྲིབ་གཉིས་ཀ་ལ་འབྱུང་ཞིང་། རང་རྒྱལ་བསེ་རུ་ལྟ་བུས་བསྐལ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་ལ་བདེན་བཞི་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བཅུ་རྣམས་ནི་རྟོགས་པ་ཡི་རྒྱུས་འཐོབ་པའོ། །གསུམ་པ། འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་བ་ནི། མི་ཡི་ཚེ་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལས་མི་འཕྱི་བར་འབྱུང་ལ། དེ་ཡན་ལ་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ། དཔག་མེད་ནས་འབྱུང་བ་དང་། དེ་མན་ཆད་དུ་བསོད་ནམས་མི་ཆུད་པས་སོ། །སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་བསྒྱུར་ནི་བརྒྱད་ཁྲི་ཕྱིན་ལ་འབྱུང་སྟེ། ཀ་ནི་ཀ་
སོགས་སོ། །འཁོར་བསྒྱུར་ནི་འཛམ་གླིང་གི་རྟེན་ཅན་དུ་ངེས་སོ། །དེ་ཡང་གསེར། དངུལ། ཟངས། ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་དང་བཞི་ཡིན་ལ། དེའི་ཚད་ཀྱང་འཁོར་ཡུག་ཏུ་རྒྱང་གྲགས་བཞི་དང་གསུམ་དང་གཉིས་དང་གཅིག་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གཅིག་དང་། ལྷོ་ཤར་གྱི་གླིང་གཉིས་དང་། བྱང་མ་གཏོགས་གསུམ་དང་། བཞི་ལ་མས་རིམ་བཞིན་དབང་ངོ་། །ཡུལ་གཅིག་དུས་ལྷན་ཅིག་འཁོར་བསྒྱུར་གཉིས་འབྱུང་བ་མིན་ཏེ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་ལས་བསགས་པས་སོ། །དཔེར་ན་སངས་རྒྱས་གཉིས་འཇིག་རྟེན་གཅིག་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མིན་པའང་བྱེ་སྨྲས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་སངས་རྒྱས་གཅིག་ལས་མི་འབྱུང་སྟེ། གཅིག་གིས་འདུལ་མི་ནུས་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འདུལ་མི་འོས་ལ། སངས་རྒྱས་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པ་ཐོགས་བཅས་སུ་ཐལ་བས་སོ། །ཕལ་ཆེན་ས

【汉语翻译】
大劫有以日夜月和半月来计算的无量数。经中说：要想到以众多无数劫才能获得。说三遍是指大劫而言。依俱舍论师的观点，三个无数劫都要在资粮道上度过。依大乘的观点，则与胜解行、离垢地、净地三者相合。超过八万岁时没有痛苦，低于一百岁时五浊兴盛，所以诸佛不降临。也就是寿命衰损是命浊，受用衰损是时浊，也就是果实味道、能力、威力变小。居家者的善行衰损是烦恼浊，出家者的善行衰损是见浊，身体衰损是众生浊。色身、智慧、无病等衰败是恶浊等。这也是就此劫而言，其他则不一定，因为有些劫比八十岁等更长。第二，独觉佛在没有佛的刹土中，有兴盛和衰败两种情况。如独角犀牛般的独觉佛，以一百大劫来证悟四谛、缘起、十善等觉悟之因。第三，转轮王的出现，不会晚于人类寿命八万岁时出现。在那以上就不会出现，因为是从不可计数劫而来，在那以下则福德不够。力量转轮王是在八万岁时出现，如迦腻色迦等。转轮王必定是赡部洲（地球）的依处。也就是金、银、铜、铁四种轮宝。其大小也说是轮围四由旬、三由旬、二由旬、一由旬。他们也依次统治一个赡部洲、南东两个洲、除北方外的三个洲和四个洲。一个地方一个时期不会出现两个转轮王，因为他们积累了无与伦比的业。例如，两个佛陀不会在同一个世界同一个时期出现一样。关于两个佛陀不会同时出现，俱舍论师说在所有世界中不会出现一个以上的佛陀，因为一个不能调伏的，另一个也不应该调伏，而且佛陀的智慧、慈悲、能力会变成有障碍的。大众部

【英语翻译】
Great kalpas have immeasurable numbers counted in days, nights, months, and half-months. The sutra says: Think of that which is attained by many countless eons. Saying it three times refers to the great kalpa. According to the Vaibhashikas, all three countless eons must be spent on the path of accumulation. According to the Mahayana, it is associated with the three: the path of application, the stainless ground, and the pure ground. When the lifespan exceeds eighty thousand years, there is no suffering, and when it is below one hundred years, the five degenerations flourish, so the Buddhas do not appear. That is, the decline of life is the degeneration of life, the decline of enjoyment is the degeneration of time, that is, the fruit's taste, ability, and power become small. The decline of the virtuous aspect of householders is the degeneration of afflictions, the decline of the virtuous aspect of renunciants is the degeneration of views, and the decline of the body is the degeneration of sentient beings. The decline of form, intelligence, health, etc., is like the degeneration of evil. This is also in terms of this kalpa, but it is not certain in others, because some kalpas are longer than eighty, etc. Secondly, solitary Buddhas appear in fields where there are no Buddhas, in both flourishing and declining times. Like the solitary rhinoceros, solitary Buddhas attain the causes of enlightenment, such as the four truths, dependent origination, and the ten virtues, in a hundred great kalpas. Thirdly, the appearance of a wheel-turning king will not be later than when the human lifespan is eighty thousand years. Above that, they will not appear, because they come from immeasurable eons, and below that, merit is insufficient. A wheel-turning king of power appears when the lifespan reaches eighty thousand years, such as Kanishka and others. A wheel-turning king is definitely based in Jambudvipa (Earth). That is, there are four types of wheel jewels: gold, silver, copper, and iron. Their sizes are also said to be four yojanas, three yojanas, two yojanas, and one yojana in circumference. They also rule one Jambudvipa, two continents (south and east), three continents (excluding the north), and four continents, respectively, in descending order. Two wheel-turning kings do not appear in one place at the same time, because they have accumulated unparalleled karma. For example, two Buddhas do not appear in the same world at the same time. Regarding the fact that two Buddhas do not appear simultaneously, the Vaibhashikas say that no more than one Buddha appears in all the worlds, because if one cannot subdue, another should not subdue, and the wisdom, compassion, and power of the Buddhas would become obstructed. The Mahasanghikas

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ྡེ་སོགས་དེ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་གཅིག་གི་དབང་དུ་སྟེ། གཞན་ཤར་སོགས་ན་སངས་རྒྱས་དུ་མ་ཡོད་པར་གསུངས་པས་སོ་ཟེར། གསེར་འཁོར་ཅན་ཁམས་ཀྱི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ཕས་བསུ་བ་དང་། དངུལ་ཅན་ཡུལ་འཁོར་དུ་རང་འགྲོ་བ་དང་། ཟངས་ཅན་གཡུལ་བཤམས་པ་དང་། ལྕགས་ཅན་མཚོན་བརྩམས་པས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་གྱི་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ཡང་འཁོར་བསྒྱུར་ལ་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་གླང་པོ་དང་རྟ་དང་ནོར་བུ་དང་བཙུན་མོ་དང་ཁྱིམ་དག་དང་བློན་པོ་སྟེ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་དང་། ཉེ་བའི་རིན་ཆེན་བདུན་ཡང་། རལ་གྲི། པགས་པ། མལ་ཆ། ཚལ། ཁྱིམ། གོས། ལྷྭམ་
མོ། །ལུས་ཕུན་ཚོགས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་པའི་མཚན་སུམ་ཅུ་ཡང་ཡོད་དེ། མཛོད་སྤུ་དང་། གཙུག་ཏོར་མ་གཏོགས་སོ། །དེ་ལ་ཐུབ་པའི་མཚན་ནི་། སོ་སོའི་གནས་སམ་། གནས་ཡུལ་ན་མ་འཆོལ་བར་གནས་པ་དང་། གསལ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐྱེ་རྒྱུ་ནི་སྔར་མེད་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པ། གླེགས་བམ་བྲི་བ། ཆོས་འཁོར་བྱེད་སོགས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། བསྐལ་པ་འགྲིབ་ཚུལ་དང་རྫོགས་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ། སྔར་བྱུང་བའི་མིའི་སེམས་ཅན་ཀྱང་གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ་བཞིན་ཏེ། སྔར་འཇིག་རྟེན་ཆགས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་ན་ཤིང་རྟའི་སྲོག་ཤིང་ཙམ་གྱི་ཆར་བབས་པས། ས་ཆེན་པོ་འདི་ཆུས་གང་བ། རླུང་གིས་བསྡུས་ཤིང་འཐས་པར་བྱས་པས་སའི་སྟེང་དུ་སའི་རོའམ་བཅུད་ཁ་དོག་མར་གསར་འདྲ་བ། རོ་སྦྲང་རྩི་མ་བསྐོལ་བ་ལྟ་བུ་དྲི་ཕུན་ཚོགས་ཆགས་སོ། །བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་ལ་ཕོ་མོ་སོགས་མེད་པས། ཐམས་ཅད་སྤྱི་མིང་དུ་སེམས་ཅན་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་སེམས་ཅན་རོ་ལ་བརྐམས་ཤིང་ཆགས་པ་ཞིག་གིས་སའི་རོ་བསྣོམ་ཞིང་ཟོས་པས། འོད་ནུབ་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཟླ་ཕྱུང་ངོ་། །ཟས་མང་པོ་དང་ཉུང་ངུ་ཟོས་པས་ཁ་དོག་ངན་པ་དང་བཟང་པོ་བྱུང་ལ། བཟང་པོར་སྙེམས་ཤིང་ངན་པ་ལ་བརྙས་པས་རོ་དེ་ནུབ། དེ་ནས་སའི་ཞག་དྲི་རོ་སྔ་མ་འདྲ་བ་བྱུང་སྟེ་དེ་ཡང་ནུབ།
དེ་ནས་འབྲས་མྱུ་གུའི་ཚལ་བྱུང་བ་དེ་ཡང་ཟད་ནས། མ་རྨོས་པའི་འབྲས་ས་ལུ་སོར་བཞི་པ་བྱུང་། ཤུན་པ་མེད་དོ། །དེས་ཕོ་མོའི་ལམ་དོད། མི་གཙང་བ་བྱུང་། དེ་ཚེ་འདོད་པ་ལ་ཞུགས། ཁྱིམ་བྱས། མ་རྨོས་པའི་འབྲས་དེ་ནམ་འདོད་དུ་ལེན་ཙ་ན། ལེ་ལོ་ཅན་གྱིས་ལེ་ལོའི་དབང་གིས་བསོགས་འཇོག་བྱས་ནས་ནི་ཕུབ་ཤུན་བྱུང་ཞིང་། བརྔས་ཤུལ་ཡང་

【汉语翻译】
据说，这些等同于一个世界的范围。据说，在其他东方等地有许多佛。黄金轮统治的小国用礼物迎接，白银轮统治自己前往其他国家，青铜轮统治准备战斗，钢铁轮统治制造武器，因此不会伤害战胜各方的众生。此外，转轮王拥有圆满的装备，包括轮宝、大象、马、珠宝、王后、房屋和大臣等七政宝，以及近七宝：剑、皮革、卧具、菜园、房屋、衣服和鞋子。身体圆满的伟人有三十二相，除了白毫和顶髻。其中，佛陀的相好是：各自安住于自己的位置或住所，不杂乱，并且因为清晰和圆满而卓越。其产生的因是：在以前没有的地方建造佛塔，书写经书，转法轮等等。第二，有劫衰和劫盛两种。第一，以前出现的有情众生也像有形的天神一样。以前世界形成后不久，降下了像车轴一样粗细的雨，这个大地上充满了水。风聚集并凝结了水，因此在地面上形成了像新酥油一样颜色的土地精华或营养，味道像未煮的蜂蜜一样，香味浓郁。第一个劫的人没有男女等分别，所以都以共同的名字“有情”而闻名。然后，渐渐地，一个贪恋味道的有情众生舔食并吃了土地的精华，光明消失了，自然而然地出现了日月。因为吃得多和吃得少，所以出现了丑陋和美丽。因为对美丽感到骄傲，对丑陋感到鄙视，所以味道消失了。然后出现了像以前一样的土地油脂香味，但也消失了。

【英语翻译】
It is said that these are equivalent to the scope of one world. It is said that there are many Buddhas in other eastern regions and so on. The small kingdoms ruled by the golden wheel welcome with gifts, the silver wheel rulers go to other countries themselves, the bronze wheel rulers prepare for battle, and the iron wheel rulers manufacture weapons, so there is no harm to sentient beings who conquer all sides. Furthermore, the Chakravartin possesses perfect equipment, including the wheel jewel, as well as the elephant, horse, jewel, queen, house, and minister, which are the seven precious royal possessions, and the near seven treasures: sword, leather, bedding, garden, house, clothes, and shoes. Great beings with perfect bodies also have thirty-two marks, except for the urna and the crown of the head. Among them, the marks of the Buddha are: each abiding in its own place or dwelling, without being confused, and being distinguished by clarity and completeness. The cause of its arising is: building stupas in places where there were none before, writing scriptures, turning the wheel of Dharma, and so on. Secondly, there are two types of kalpas: declining and flourishing. First, the sentient beings that appeared before were also like embodied deities. Not long after the world was formed, rain fell as thick as the axle of a chariot, and this great earth was filled with water. The wind gathered and condensed the water, so on the ground, the essence or nutrients of the earth, the color of fresh butter, the taste like uncooked honey, and the rich fragrance were formed. The people of the first kalpa did not have distinctions such as male and female, so all were known by the common name "sentient beings." Then, gradually, one sentient being who was greedy for taste licked and ate the essence of the earth, and the light disappeared, and the sun and moon naturally appeared. Because of eating a lot and eating a little, ugliness and beauty appeared. Because of being proud of beauty and despising ugliness, the taste disappeared. Then the earth's grease fragrance appeared like before, but it also disappeared.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
མངོན་ལ། དེ་ནས་མ་མཐུན་པས་སོ་སོར་རང་བདག་ཏུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཞིང་བགོས་ཏེ་གནས་ཕན་ཚུན་བརྐུ་བ་ན། དེ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར་ཚོགས་ནས་དེ་དགག་ཕྱིར་རང་བཞིན་བཟང་པོ་ཞིག་ཞིང་གི་དཔོན་དུ་བསྟབས་ཤིང་བསྐོས་ནས་ལོ་ཏོག་གི་དྲུག་ཆ་འབུལ་བར་བྱས་ཏེ། རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཀུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཚུལ་མཐུན་སྤྱོད་ཤེས་པ་གཞན་མགུ་བར་བྱེད་པས། རྒྱལ་པོ་དང་། ཞིང་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་། ཕོངས་པ་ལས་སྐྱོབས་པའི་རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་དང་པོ་དེ་ཡིན་ལ། དེའི་ཁྱིམ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཅེས་ཟེར་རོ། །དེའི་ཚེ་རིགས་བཞི་ཐ་དད་དུ་བྱུང་ངོ་། །དེའི་བུ་འོད་མཛེས་སོགས་བསྐལ་པ་དང་པོའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ། དེ་རྗེས་ང་ལས་ནུ་སོགས་འཁོར་བསྒྱུར་ལྔ། དེ་དག་ལས་རྒྱལ་པོ་བརྒྱུད་པས་། མཐར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། སྒྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་གོ །དེ་ནས་འདོད་ལོག །མ་བྱིན་ལེན། སྲོག་གཅོད། རྫུན་
སོགས་མི་དགེ་བའི་ལས་ཀྱི་ལམ་གསར་དུ་ཆེས་ལྷག་པས་ཚེ་ཐུང་བའི་མཐར་ཐུག་ལོ་ནི་བཅུ་པའི་བར་འགྲིབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བར་གྱི་བསྐལ་པ་མཚོན་དང་། ནད་དང་ནི་མུ་གེ་དག་གིས་ཚར་ཕྱིན་ཏོ་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པའམ་ཟད་པར་ཐུག་པའོ། །དེ་ཡང་མཚོན་ཞག་རྣམས་བདུན་དང་ནི། ནད་ཟླ་བ་བདུན་དང་ཞག་བདུན། མུ་གེ་ལོ་བདུན་ཟླ་བདུན་ཞག་བདུན་དག་ཏུ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱར་རོ། །བཅུ་པའི་དུས་རོ་ཁ་བ་མིན་པ་ལྔ་ནུབ་སྟེ། མར། ཏིལ་མར། སྦྲང་རྩི། བུ་རམ། ལན་ཚྭ་ལྔ་ནུབ། བཅུ་པའི་དུས་མཚོན་གྱིས་འཛད། ལྷག་མ་འདུས་ནས་སྲོག་གཅོད་སོགས་སྤངས་བརྒྱད་ཁྲིར་འཕེལ། ཡང་འགྲིབ་བཅུ་པར་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མི་མ་ཡིན་རྣམས་འཁྲུགས་ནས་ནད་གསོར་མི་རུང་བཏང་བས་ཟད་ལ། ལྷག་མས་མི་དགེ་བ་སྤངས་པས་རིམ་པར་བརྒྱད་ཁྲིར་འཕེལ། ཡང་འགྲིབ་ནས་བཅུ་པའི་དུས་གབ་ཚེ་པ་སོགས་མུ་གེས་མནར། ལྷག་མས་དགེ་བ་སྤྱད་པས་བརྒྱད་ཁྲིར་འཕེལ། ནད་མཚོན་དུས་ཤི་བ་དམྱལ་བ་དང་། མུ་གེ་དུས་ཤི་བ་ཡི་དྭགས་སུ་སྐྱེ་བར་བཤད། བར་བསྐལ་དེར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཉིན་རེ་ཙམ་སྲོག་གཅོད་སྤང་བ། དགེ་འདུན་ལ་ཨ་རུ་ཙམ་དང་ཞལ་ཟས་འབུལ་བའོ། །ལ་ལས་སུམ་ཅུ་པ། ཉི་ཤུ་པ། བཅུ་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་མུ་གེ་ནད་མཚོན་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །འདི་དག་གི་དུས་གླིང་གཉིས་སུ་གནོད་སེམས་ལྷག་པ་དང་མདོག་ངན་པ་ཉམ་ཆུང་བ་དང་བཀྲེས་སྐོམ་འབྱུང་ལ། བྱང་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ངོ་། །
གསུམ་པ་ལ་གང་གིས་འཇིག་པའི་རྐྱེན། གནས་ཅི་

【汉语翻译】
显而易见的是，由于不和，那些各自完全执着于自我所有的人们，划分田地并互相偷窃住所时，为了制止这种情况，集会并为了阻止它，推举并任命了一位善良的人作为田地的首领，并规定缴纳收成的六分之一，称之为“国王受众人敬仰”。他因为懂得如法行事，使他人喜悦，成为了国王和田地的主人，被称为“从贫困中拯救的王族”，他是第一位国王，他的家族被称为“王族之家”。那时，四种姓开始出现差异。他的儿子光明庄严等是第一劫的五位国王。之后，我从乳汁中来等是五位转轮王。从他们那里，国王世代相传，最终到世尊和罗睺罗为止。之后，邪淫、不予取、杀生、妄语等不善业的道路新出现，非常严重，寿命缩短到最终的十年。第二，中间劫以刀兵、疾病和饥荒而告终，即达到终点或耗尽。其中，刀兵持续七天，疾病持续七个月零七天，饥荒持续七年七个月零七天，按照顺序依次对应。在十年时期，五种非美味的食物消失，即酥油、麻油、蜂蜜、红糖、盐五种消失。十年时期，刀兵耗尽。剩余的人聚集起来，戒除杀生等，人口增长到八万。再次减少到十年时，非人因不善业的果报而混乱，疾病无法治愈而耗尽。剩余的人戒除不善业，逐渐增长到八万。再次减少，十年时期，伽毗罗卫等遭受饥荒的折磨。剩余的人行持善业，增长到八万。据说死于疾病和刀兵时期的人会转生到地狱，死于饥荒时期的人会转生到饿鬼道。为了不在中间劫中出生，每天哪怕只戒除一点杀生，供养僧团一点阿如拉和食物。有些人说，三十年、二十年、十年分别依次出现饥荒、疾病、刀兵。在这些时期，两个洲的害心增盛，颜色丑陋，体弱多病，出现饥渴，但在北方洲则完全不会出现。
第三，什么导致毁灭的原因？什么地方

【英语翻译】
Obviously, due to discord, those who each completely cling to self-ownership, dividing fields and stealing each other's dwellings, in order to stop this, they gathered and to prevent it, they appointed and installed a virtuous person as the head of the fields, and stipulated that one-sixth of the harvest be offered, calling him "the king revered by many." He, because he knew how to act in accordance with the Dharma, pleasing others, became the lord of the king and the fields, and was called "the royal lineage that protects from poverty," and he was the first king, and his family was called "the royal family's house." At that time, the four castes began to differentiate. His son, Light Splendor, etc., were the five kings of the first kalpa. After that, I from Milk, etc., were the five Chakravartins. From them, the kings passed down through generations, finally reaching the Bhagavan and Rahula. After that, sexual misconduct, theft, killing, lying, etc., the paths of non-virtuous actions newly arose, becoming very severe, and the lifespan shortened to the ultimate ten years. Secondly, the intermediate kalpa ends with weapons, disease, and famine, that is, reaching the end or exhaustion. Among them, weapons last for seven days, disease lasts for seven months and seven days, and famine lasts for seven years, seven months, and seven days, corresponding in order. In the ten-year period, five non-delicious foods disappear, namely butter, sesame oil, honey, brown sugar, and salt, the five disappear. In the ten-year period, weapons are exhausted. The remaining people gather, abandon killing, etc., and the population increases to eighty thousand. Again, decreasing to ten years, non-humans are confused due to the results of non-virtuous actions, and diseases are incurable and exhausted. The remaining people abandon non-virtuous actions and gradually increase to eighty thousand. Again, decreasing, in the ten-year period, Kapilavastu, etc., are tormented by famine. The remaining people practice virtuous actions and increase to eighty thousand. It is said that those who die during the time of disease and weapons will be reborn in hell, and those who die during the time of famine will be reborn in the preta realm. In order not to be born in the intermediate kalpa, even if only abandoning a little killing each day, offering a little arura and food to the Sangha. Some say that thirty, twenty, and ten years respectively bring famine, disease, and weapons in order. During these times, in the two continents, harmful thoughts increase, colors are ugly, bodies are weak, and hunger and thirst arise, but in the northern continent, it will not happen at all.
Third, what are the causes of destruction? What place

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་བར་དུ་འཇིག་པ། ཇི་ལྟར་འཇིག་པའི་གོ་རིམ་དང་གསུམ། དང་པོ། མེ་དང་། ཆུ་དང་། རླུང་དག་གིས་སྣོད་འཇིག་པ་དག་ནི་ཡང་གསུམ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་སོགས་པས་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་གསུམ་པོ་ནི་འཇིག་པ་དེ་དག་གི་རྩེ་མོ་སྟེ་ལུས་པ་ཡིན་པར་གོ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ན། བསམ་གཏན་དེ་ཡི་སྐྱོན་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རིམ་པར་རྟོག་དཔྱོད་མེ་དང་། དགའ་བདེ་ཆུ་དང་། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་རླུང་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པས་སོ། །བཞི་པ་ན་འབྱུང་བའི་འཇིག་པ་དེ་མེད་དེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་བརྒྱད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་དང་། བཞི་པ་རླུང་སོགས་འོག་གཞི་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་སོ། །འོ་ན་རྟག་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རྟག་སྟེ། དེ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་། ནང་གི་སེམས་ཅན་བཅས་ཏེ་དང་པོ་འབྱུང་ཞིང་མཐར་འཆི་བ་སྟེ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ། དེ་ལྟར་མེ་ཡིས་ལན་བདུན་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྗེས་ཆུ་ཡིས་ལན་གཅིག་འཇིག་པ་དང་། ཡང་མེ་བདུན་གྱི་རྗེས་ཆུ་གཅིག་སོགས་དེ་ལྟར་ཆུ་ཡི་འཇིག་པ་བདུན་ཐལ་ནས་ཀྱང་ཡང་མེ་ཡི་བདུན་ནོ། །དེ་ནས་ནི་མཇུག་ཏུ་རླུང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལེའུའི་མཚན། ཆོས་མངོན་པའི་མཛོད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས། འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གནས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
འཇིག་རྟེན་བསྟན་པ་བཤད་པ།

【汉语翻译】
至于坏劫，如何坏灭的次第有三。第一，火、水、风所坏的器世界也有三种。第二，第二禅定等，第三禅和第四禅这三者是坏劫的顶端，是残留的，次第是这样的。为什么呢？因为禅定的过患和法相同，次第是寻伺如火，喜乐如水，出入息如风。第四禅没有生起坏劫，因为禅定的八种过患不能动摇它，而且第四禅的风等和下方的基础没有关联。那么是常恒的吗？也不是常恒的，因为它的无量宫殿和内部的众生一起，最初生起最终死亡，所以是坏灭的。第三，这样火坏七次。之后水坏一次，又是火七次之后水一次等，这样水坏七次之后又是火七次。之后最终是风坏。第二品名，《俱舍论》中，名为世间品，是第三处的解释。
世间品释。

【英语翻译】
As for the destruction of the eon, there are three stages of how it is destroyed. First, the vessel world destroyed by fire, water, and wind is also of three kinds. Second, the second dhyana and so on, the third and fourth dhyanas are the pinnacle of these destructions, the remaining ones, in that order. Why? Because the faults of the dhyana are similar to the Dharma, in order, investigation and analysis are like fire, joy and happiness are like water, and inhalation and exhalation are like wind. The destruction that occurs in the fourth dhyana does not exist, because the eight faults of the samadhi cannot shake it, and the wind and so on of the fourth dhyana are not related to the foundation below. Then is it permanent? It is also not permanent, because its immeasurable palace and the sentient beings inside together, initially arise and ultimately die, therefore it is destroyed. Third, in this way, fire destroys seven times. After that, water destroys once, and after another seven fires, one water, and so on, after seven destructions by water, there are again seven fires. Then finally, it is destroyed by wind. Second chapter title, From the Abhidharmakosha-karika, it is called the Lokadhatu-nirdesha, which is the explanation of the third place.
Explanation of the Lokadhatu-nirdesha.

============================================================

